7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 105 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

“Explain, Maurice!” commanded the major.
-- Объясните, Морис, в чем дело,-- сказал майор.
“Look yonder!” replied the young Irishman, pointing to the top of the hill.
-- Посмотрите туда,-- ответил мустангер, указывая на вершину холма.
The two words were sufficient.
Этих двух слов было достаточно.
All eyes became directed towards the crest of the ridge, where an animal, usually regarded as the type of slowness and stupidity, was seen advancing with the swiftness of a bird upon the wing.
Все взоры устремились на гребень холма, где с быстротой птицы неслось животное, считающееся образцом медлительности и глупости.
But very different is the “asino cimmaron” from the ass of civilisation—the donkey be-cudgelled into stolidity.
Дикий осел очень сильно отличался от своего забитого собрата -- домашнего осла.
The one now in sight was a male, almost as large as any of the mustangs it was chasing; and if not fleet as the fleetest, still able to keep up with them by the sheer pertinacity of its pursuit!
Дикий осел был почти такой же величины, как мустанги, за которыми он гнался.
Если он и не бежал быстрее самого быстрого из них, то, во всяком случае, не отставал.
The tableau of nature, thus presented on the green surface of the prairie, was as promptly produced as it could have been upon the stage of a theatre, or the arena of a hippodrome.
Эта живая картина возникла на фоне зеленой прерии с молниеносной быстротой.
Scarce a score of words had passed among the spectators, before the wild mares were close up to them; and then, as if for the first time, perceiving the mounted party, they seemed to forget their dreaded pursuer, and shied off in a slanting direction.
Наблюдавшие не успели обменяться и несколькими словами, как дикие кобылы оказались почти рядом с ними.
Тут, точно впервые заметив группу всадников, мустанги забыли о своем ненавистном преследователе и повернули в сторону.
“Ladies and gentlemen!” shouted the guide to a score of people, endeavouring to restrain their steeds; “keep your places, if you can.
I know where the herd has its haunt.
-- Леди и джентльмены!
Оставайтесь на месте! -- закричал Джеральд, обращаясь к всадникам, пробовавшим сдержать своих лошадей.-- Я знаю, где излюбленное пастбище этого табуна.
They are heading towards it now; and we shall find them again, with a better chance of a chase.
Мустанги помчались туда.
Мы отправимся за ними, и там у нас будет хорошая возможность поохотиться.
If you pursue them at this moment, they’ll scatter into yonder chapparal; and ten to one if we ever more get sight of them.
Если же мы начнем охоту сейчас, они скроются вон в тех зарослях, и тогда мы вряд ли их снова увидим...
“Hola, Señor Crespino!
Ну-ка, сеньор Креспино!
Send your bullet through that brute.
Пусти пулю в этого негодяя.
He’s near enough for your escopette, is he not?”
Ведь он на расстоянии выстрела, не так ли?
The Mexican, detaching a short gun—“escopeta”—from his saddle-flap, and hastily bringing its butt to his shoulder, fired at the wild ass.
Мексиканец снял с седла свое короткоствольное ружье, быстро вскинул его, прицелился и выстрелил в дикого осла.
The animal brayed on hearing the report; but only as if in defiance.
Осел заревел, но это был, видимо, только вызов с его стороны.
He was evidently untouched.
Crespino’s bullet had not been truly aimed.
Он остался невредим: Креспино промахнулся.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1