7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 113 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

It was no mystery to the hunter of horses.
The words that came quick from his lips—though not designed—were a direct answer to the question she had put.
Для охотника за лошадьми это не было загадкой, и слова, которые сорвались с его уст, были прямым, хотя и непреднамеренным, ответом на вопрос креолки.
“The wild stallions!” he exclaimed, in a tone that betokened alarm.
“I knew they must be among those mottes; and they are!”
-- Дикие жеребцы! -- воскликнул он взволнованным голосом.-- Я знал, что они должны быть в этих зарослях.
Так оно и есть!
“Is that the danger of which you have been speaking?”
-- Это та опасность, о которой вы говорили?
“It is.”
-- Да.
“What fear of them?
-- Но ведь это только мустанги!
They are only mustangs!”
Что же в них страшного?
“True, and at other times there is no cause to fear them.
-- Обычно их нечего бояться.
But just now, at this season of the year, they become as savage as tigers, and equally as vindictive.
Но именно теперь, в это время года, они становятся свирепыми, как тигры, и такими же коварными.
Ah! the wild steed in his rage is an enemy more to be dreaded than wolf, panther, or bear.”
Разъяренный дикий жеребец опаснее волка, пантеры или медведя.
“What are we to do?” inquired the young lady, now, for the first time, giving proof that she felt fear—by riding close up to the man who had once before rescued her from a situation of peril, and gazing anxiously in his face, as she awaited the answer.
-- Что же нам делать? -- спросила в испуге Луиза и подъехала поближе к человеку, который однажды уже выручил ее из беды; с тревогой глядя ему в глаза, она ждала ответа.
“If they should charge upon us,” answered Maurice, “there are but two ways of escape.
-- Если они нападут,-- ответил Морис,-- у нас будет только два выхода.
One, by ascending a tree, and abandoning our horses to their fury.”
Первый -- это взобраться на дерево, бросив наших лошадей на растерзание.
“The other?” asked the Creole, with a sang froid that showed a presence of mind likely to stand the test of the most exciting crisis.
“Anything but abandon our animals! ’Twould be but a shabby way of making our escape!”
“We shall not have an opportunity of trying it, I perceive it is impracticable.
-- А второй? --спросила креолка со спокойствием, которое говорило о мужестве, способном выдержать самое тяжелое испытание.-- Все, что угодно, только бы не оставлять наших лошадей!
Это недостойный выход из положения.
-- Мы и не можем этого сделать.
There’s not a tree within sight large enough to afford us security.
If attacked, we have no alternative but to trust to the fleetness of our horses.
Поблизости не видно ни одного подходящего дерева, и, если они на нас нападут, нам остается только положиться на быстроту наших лошадей.
Unfortunately,” continued he, with a glance of inspection towards the spotted mare, and then at his own horse, “they’ve had too much work this morning.
Both are badly blown.
К сожалению,-- продолжал он, внимательно оглядев крапчатую кобылу, а затем своего коня,-- им слишком много досталось за сегодняшний день, и оба сильно устали.
That will be our greatest source of danger.
В этом-то и беда.
The wild steeds are sure to be fresh.”
Дикие жеребцы вряд ли утомлены...
“Do you intend us to start now?”
-- Не пора ли нам трогаться?
“Not yet.
-- Пока нет.
The longer we can breathe our animals the better.
Чем больше наши лошади отдохнут, тем лучше.
The stallions may not come this way; or if so, may not molest us.
Жеребцы, может быть, еще и не свернут в нашу сторону.
А если и свернут, это еще не значит, что они на нас бросятся.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1