7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1960 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 115 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

Keep a firm seat in the saddle, and a sure hold of the rein.
Твердо сидите в седле и крепко держите поводья.
Gallop by my side, where the ground will admit of it; but in no case let more than the length of my horse’s tail be between us.
Там, где дорога позволит, скачите со мной рядом и ни в коем случае не отставайте больше чем на длину хвоста моей лошади.
I must perforce go ahead to guide the way.
Мне придется ехать впереди, чтобы показывать путь...
Ha! they are coming direct for the glade.
Вот они направились к нашей поляне...
They’re already close to its edge.
Почти достигли ее края...
Our time is up!”
Теперь пора!
The profound stillness that but a short while before pervaded the prairie, no longer reigned over it.
В глубокую тишину прерии вдруг ворвался неистовый шум, словно из переполненного сумасшедшего дома.
In its stead had arisen a fracas that resembled the outpouring of some overcrowded asylum; for in the shrill neighing of the steeds might have been fancied the screams of maniacs—only ten times more vociferous.
Пронзительное ржание диких жеребцов напоминало крики буйных маньяков, только эти звуки были во много раз сильнее.
They were mingled with a thunder-like hammering of hoofs—a swishing and crashing of branches—savage snorts, accompanied by the sharp snapping of teeth—the dull “thud” of heels coming in contact with ribs and rounded hips—squealing that betokened spite or pain—all forming a combination of sounds that jarred harshly upon the ear, and caused the earth to quake, as if oscillating upon its orbit!
Им вторил громовой топот копыт, свист и треск ломающихся веток, дикое храпенье, сопровождаемое резким лязганьем зубов, глухими ударами копыт по ребрам и крупам и пронзительным визгом злобы и боли.
От этих оглушительных звуков дрожало все кругом и, казалось, сама земля колебалась на своей орбите.
It told of a terrible conflict carried on by the wild stallions; who, still unseen, were fighting indiscriminately among themselves, as they held their way among the mottes.
Not much longer unseen.
Эти звуки свидетельствовали о неистовой схватке диких жеребцов.
Их еще не было видно, но они приближались, пробиваясь сквозь заросли и ни на мгновение не прекращая драки.
As Maurice gave the signal to start, the speckled crowd showed itself in an opening between two copses.
Едва Морис подал знак трогаться, как пестрый табун диких лошадей появился в узком проходе между зарослями.
In a moment more it filled the gangway-like gap, and commenced disgorging into the glade, with the impetus of an avalanche!
Еще мгновение -- и с неудержимостью горной лавины они вырвались на открытую поляну.
It was composed of living forms—the most beautiful known in nature: for in this man must give way to the horse.
Это была живая лавина самых красивых созданий, которые только существуют в природе,-- ибо даже человек должен уступить им первое место.
Not the unsexed horse of civilisation, with hunched shoulders, bandied limbs, and bowed frontlet—scarce one in a thousand of true equine shape—and this, still further, mutilated by the shears of the coper and gentleman jockey—but the wild steed of the savannas, foaled upon the green grass, his form left free to develop as the flowers that shed their fragrance around him.
Я не говорю о замученной лошади цивилизованного мира, лошади с худой спиной, кривыми ногами и опущенной головой, лошади, изуродованной ножницами барышника или грума,-- нет, речь идет о дикой лошади саванны, рожденной среди зеленых просторов и выросшей на свободе, как полевой цветок.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1