7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 136 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

The inferior social position of the horse-hunter should have hindered him from having such belief, or even a suspicion.
Скромное положение охотника за лошадьми, казалось, не должно было бы давать серьезных оснований не только для такой уверенности, но даже и для подозрений.
Perhaps it might have done so, had he been less intimately acquainted with the character of Louise Poindexter.
But, knowing her as he did—associating with her from the hour of childhood—thoroughly understanding her independence of spirit—the braverie of her disposition, bordering upon very recklessness—he could place no reliance on the mere idea of gentility.
Наверно, это и было бы так, если бы Колхаун не знал хорошо характер Луизы Пойндекстер; с детских лет она проявляла полную независимость, ей свойственна была смелость, граничащая с безрассудством,-- едва ли можно было надеяться, что она посчитается с обычаями своей среды.
With most women this may be depended upon as a barrier, if not to mésalliance, at least to absolute imprudence; but in the impure mind of Cassius Calhoun, while contemplating the probable conduct of his cousin, there was not even this feeble support to lean upon!
Для большинства женщин ее круга бедность и незнатность охотника за лошадьми могли бы послужить преградой если не для неравного брака, то по крайней мере для опрометчивых поступков; но Колхаун, стараясь представить в своем ревнивом воображении поведение Луизы, не мог надеяться и на это.
Chafing at the occurrences of the day—to him crookedly inauspicious—he hurried back towards the spot where the pic-nic had been held.
Взволнованный событиями дня, так неудачно сложившегося для него, Колхаун скакал к месту пикника.
The steeple-like tree guided him back to the trail of the manada; and beyond that there was no danger of straying.
Не спуская глаз с дерева, похожего на колокольню, он отыскал следы манады; теперь он уже не мог заблудиться.
He had only to return along the path already trodden by him.
Ему оставалось только вернуться по собственным следам.
He rode at a rapid pace—faster than was relished by his now tired steed—stimulated by bitter thoughts, which for more than an hour were his sole companions—their bitterness more keenly felt in the tranquil solitude that surrounded him.
Он ехал быстрой рысью -- гораздо быстрее, чем хотел бы его усталый конь.
Всадника подгоняли мрачные мысли.
Уже больше часа они всецело владели им -- их горечь он еще сильнее ощущал в своем одиночестве среди окружающей тишины.
He was but little consoled by a sight that promised other companionship: that of two persons on horseback, riding in advance, and going in the same direction as himself, upon the same path.
Колхауна не обрадовала даже встреча с двумя всадниками, которые показались вдали и ехали в том же направлении.
Though he saw but their backs—and at a long distance ahead—there was no mistaking the identity of either.
Он сразу узнал их, хотя видел только спины, и то издалека.
They were the two individuals that had brought that bitterness upon his spirit.
Это были виновники его горьких размышлений.
Like himself they were returning upon the trail of the wild mares; which, when first seen, they had just struck, arriving upon it from a lateral path.
Так же как и он, они возвращались по следам диких кобыл, на которые они только что выехали, когда он их заметил.
Side by side—their saddles almost chafing against each other—to all appearance absorbed in a conversation of intense interest to both, they saw not the solitary horseman approaching them in a diagonal direction.
Они ехали рядом, бок о бок.
Видимо, увлеченные каким-то интересным разговором, они не заметили догонявшего их одинокого всадника.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1