7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 162 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

“Fwhat is it, Gertrude?” asked Phelim, who, from some previous information, appeared to be acquainted with the feminine character of the intruder.
“A shentlemans prot this.”
-- Ты что, Гертруда? -- спросил Фелим, который, по-видимому, уже знал, что перед ним служанка.
-- Джентльмен передал это,-- ответила она, протягивая корзинку.
“A gentleman!
Who, Gertrude?”
-- Какой джентльмен, Гертруда?
“Not know, mein herr; he wash a stranger shentlemans.”
-- Не знаю его.
Я никогда раньше его не видела.
“Brought by a gentleman.
-- Передал джентльмен?
Who can he be?
Кто же это может быть?
See what it in, Phelim.”
Фелим, посмотри, что там.
Phelim undid the fastenings of the lid, and exposed the interior of the basket.
It was one of considerable bulk: since inside were discovered several bottles, apparently containing wines and cordials, packed among a paraphernalia of sweetmeats, and other delicacies—both of the confectionery and the kitchen.
Фелим открыл корзинку; в ней было много всякой всячины: несколько бутылок вина и прохладительных напитков, уложенных среди всевозможных сладостей и деликатесов -- изделий кондитера и повара.
There was no note accompanying the present—not even a direction—but the trim and elegant style in which it was done up, proved that it had proceeded from the hands of a lady.
Не было ни письма, ни даже записочки, однако изящная упаковка не оставляла сомнений, что посылка приготовлена женской рукой.
Maurice turned over the various articles, examining each, as Phelim supposed, to take note of its value.
Little was he thinking of this, while searching for the “invoice.”
There proved to be none—not a scrap of paper—not so much as a card!
The generosity of the supply—well-timed as it was—bespoke the donor to be some person in affluent circumstances.
Морис перебрал и пересмотрел все содержимое корзинки -- по мнению Фелима, чтобы определить, во что все это обошлось.
Но на самом деле мустангер думал совсем о другом -- он искал записку.
Но в корзинке не оказалось ни клочка бумаги, ни даже визитной карточки.
Щедрость этого подарка, который, надо сказать, был очень кстати, не оставлял сомнений, что его прислал богатый человек.
Who could it be?
Но кто же это мог быть?
As Maurice reflected, a fair image came uppermost in his mind; which he could not help connecting with that of his unknown benefactor.
Когда Морис задавал себе этот вопрос, в его воображении вставал прекрасный образ, и мустангер невольно связывал его с неизвестным благодетелем.
Could it be Louise Poindexter?
Неужели это была Луиза Пойндекстер?
In spite of certain improbabilities, he was fain to believe it might; and, so long as the belief lasted, his heart was quivering with a sweet beatitude.
Несмотря на некоторую неправдоподобность, он все же хотел верить, что это так, и, пока он верил, сердце его трепетало от счастья.
As he continued to reflect, the improbabilities appeared too strong for this pleasant supposition; his faith became overturned; and there remained only a vague unsubstantial hope.
Однако чем больше он думал, тем больше сомневался, и от его уверенности осталась лишь неопределенная, призрачная надежда.
“A gintleman lift it,” spoke the Connemara man, in semi-soliloquy.
“A gintleman, she sez; a kind gintleman, I say!
-- "Джентльмен передал",-- повторил Фелим, не то разговаривая сам с собой, не то обращаясь к хозяину. -- Гертруда сказала, что это джентльмен.
Who div yez think he was, masther?”
Видно, добрый джентльмен.
“I haven’t the slightest idea; unless it may have been some of the officers of the Port; though I could hardly expect one of them to think of me in this fashion.”
Но только кто?
-- Не имею ни малейшего представления, Фелим.
Может быть, кто-то из офицеров форта?
Хотя сомневаюсь чтобы кто-нибудь из них мог проявить ко мне такое внимание.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1