7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 189 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

With all her friendship for poor me, she is a great hater of us foreign invaders; and would not condescend to step over the threshold of Mr Oberdoffer’s hotel.”
Несмотря на ее дружеское отношение ко мне, она ненавидит нас, иностранцев-захватчиков, и никогда не согласилась бы переступить порог гостиницы мистера Обердофера.
“Indeed!
-- В самом деле?
I suppose she preferred meeting you under the shade of the acacias!”
Наверно, она предпочитает видеться с вами под тенью акаций?
“I have not met her at all; at least, not for many months; and may not for months to come—now that she has gone back to her home on the Rio Grande.”
-- Я совсем не видел ее -- во всяком случае, уже много месяцев -- и, вероятно, не увижу еще долго: она вернулась домой на Рио-Гранде.
“Are you speaking the truth, sir?
-- Это правда, мистер Джеральд?
You have not seen her since—she is gone away from the house of her uncle?”
Вы не видели ее с тех пор...
Она уехала от своего дяди?
“She has,” replied Maurice, exhibiting surprise.
“Of course, I have not seen her.
I only knew she was here by her sending me some delicacies while I was ill.
In truth, I stood in need of them.
-- Да, она уехала! -- ответил Морис с удивлением.-- Конечно, я ее не видел и узнал, что она здесь гостила, только потому, что, пока я лежал, она присылала мне всякие лакомства, которые, по правде сказать, были очень кстати.
The hotel cuisine is none of the nicest; nor was I the most welcome of Mr Oberdoffer’s guests.
Кухня гостиницы Обердофера не заслуживает особых похвал, да и его отношение ко мне оставляет желать лучшего.
The Doña Isidora has been but too grateful for the slight service I once did her.”
Донья Исидора, надо сказать, очень щедро отблагодарила меня за ту маленькую услугу, которую я ей когда-то оказал.
“A service!
-- Услугу?
May I ask what it was, Mr Gerald?”
Можно спросить, какую, мистер Джеральд?
“Oh, certainly.
-- Конечно.
It was merely a chance.
Это вышло случайно.
I had the opportunity of being useful to the young lady, in once rescuing her from some rude Indians—Wild Oat and his Seminoles—into whose hands she had fallen, while making a journey from the Rio Grande to visit her uncle on the Leona—Don Silvio Martinez, whose house you can see from here.
Мне посчастливилось однажды вырвать донью Исидору из рук индейцев -- Дикого Кота и его соплеменников, семинолов.
Они напали на нее, когда она ехала от Рио-Гранде к берегам Леоны навестить своего дядю, дона Сильвио Мартинеса,-- вон там виднеется его дом.
The brutes had got drunk; and were threatening—not exactly her life—though that was in some danger, but—well, the poor girl was in trouble with them, and might have had some difficulty in getting away, had I not chanced to ride up.”
Негодяи были пьяны, и ей угрожала если не смерть, то во всяком случае большая опасность.
Бедняжке было бы очень трудно ускользнуть от них, если бы я не подоспел вовремя.
“A slight service, you call it?
-- Это вы называете маленькой услугой?
You are modest in your estimate, Mr Gerald.
Вы очень скромны, мистер Джеральд.
A man who should do that much for me!”
Если бы я попала в подобное положение и кто-нибудь спас меня, то...
“What would you do for him?” asked the mustanger, placing a significant emphasis on the final word.
-- Чем бы вы отплатили ему? -- спросил мустангер с волнением.
“I should love him,” was the prompt reply.
-- Я полюбила бы его,-- быстро ответила Луиза.
“Then,” said Maurice, spurring his horse close up to the side of the spotted mustang, and whispering into the ear of its rider, with an earnestness strangely contrasting to his late reticence,
“I would give half my life to see you in the hands of Wild Cat and his drunken comrades—the other half to deliver you from the danger.”
-- Если это так,--прошептал Морис, наклонишпись к Луизе,-- я отдал бы полжизни, чтобы увидеть вас в руках Дикого Кота и его пьяных товарищей, и еще полжизни, чтобы спасти вас от них!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1