7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 220 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

Believe me, brother, he is a gentleman; and if he were not—if only the common man you take him for—I could not help what I have done—I could not, for I love him!”
Поверь мне, брат, он джентльмен!
Но все равно, кем бы он ни был, -- пусть даже простолюдином, за которого ты его принимаешь,--я не могу не любить его!
“Louise! tell me the truth!
-- Луиза, скажи мне правду.
Speak to me, not as to your brother, but as to your own self.
Говори со мной так, как если бы ты говорила сама с собой.
From what I have this night seen, more than from your own words, I know that you love this man.
Из того, что я видел здесь, я, больше чем из твоих слов, понял, что ты любишь его.
Has he taken advantage of your—your—unfortunate passion?”
Скажи, не злоупотребил ли он твоей доверчивой любовью?
“No—no—no.
-- Нет!
Нет!
Нет!
As I live he has not.
Клянусь тебе!
He is too noble for that—even had I—Henry! he is innocent!
Он слишком благороден.
Зачем ты так незаслуженно оскорбил его, Генри?
If there be cause for regret, I alone am to blame.
Why—oh! brother! why did you insult him?”
“Have I done so?”
“You have, Henry—rudely, grossly.”
-- Я оскорбил его?
-- Да, Генри, грубо, несправедливо.
-- Я готов извиниться перед ним.
“I shall go after, and apologise.
Я догоню его и попрошу прощенья за свою несдержанность.
If you speak truly, sister, I owe him that much.
Если ты говоришь правду, сестра, я должен это сделать.
I shall go this instant.
Я немедленно догоню его.
I liked him from the first—you know I did?
I could not believe him capable of a cowardly act.
I can’t now.
Ты ведь знаешь, что он понравился мне с первой встречи.
Sister! come back into the house with me.
А теперь, дорогая Луиза, я провожу тебя в дом.
And now, dearest Loo! you had better go to bed.
Иди к себе и ложись.
As for me, I shall be off instanter to the hotel, where I may still hope to overtake him.
А сам я немедленно отправлюсь к гостинице и, может быть, еще застану его там.
I cannot rest till I have made reparation for my rudeness.”
Я не найду себе покоя, пока не извинюсь перед ним за свою грубость!
So spoke the forgiving brother; and gently leading his sister by the hand, with thoughts of compassion, but not the slightest trace of anger, he hastily returned to the hacienda—intending to go after the young Irishman, and apologise for the use of words that, under the circumstances, might have been deemed excusable.
Возвращаясь домой, Генри бережно вел сестру под руку; он сожалел о своем поступке, и гнев его исчез без следа.
Юноша спешил вернуться в асиенду, рассчитывая сейчас же отправиться вдогонку за мустангером и извиниться за то, что, погорячившись, незаслуженно обидел его.
As the two disappeared within the doorway, a third figure, hitherto crouching among the shrubbery, was seen to rise erect, and follow them up the stone steps.
Когда брат и сестра вошли в дом, третий человек, который до этого крадучись пробирался через кусты, выпрямился и пошел вслед за ними по каменным ступенькам.
This last was their cousin, Cassius Calhoun.
Это был их кузен Кассий Колхаун.
He, too, had thoughts of going after the mustanger.
Он тоже задумал отправиться вслед за мустангером.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1