7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 236 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

A negro man—one of the field slaves of the plantation—stood holding a horse, that was saddled and bridled.
Один из негров-невольников стоял, держа за уздечку оседланную лошадь.
The animal wet with the dews of the night, and having been evidently uncared for in any stable, was snorting and stamping the ground, as if but lately escaped from some scene of excitement, in which he had been compelled to take part.
Она была совсем мокрой от ночной росы, и, очевидно, рука грума еще не касалась ее.
Лощадь била копытом и храпела, словно она только что спаслась от какой-то страшной опасности.
He was speckled with a colour darker than that of the dewdrops—darker than his own coat of bay-brown.
The spots scattered over his shoulders—the streaks that ran parallel with the downward direction of his limbs, the blotches showing conspicuously on the saddle-flaps, were all of the colour of coagulated blood.
Blood had caused them—spots, streaks, and blotches!
Она была забрызгана чем-то темным -- темнее росы, темнее ее шерсти: плечи, передние ноги, седло были в темных пятнах запекшейся крови.
Whence came that horse?
Откуда примчалась эта лошадь?
From the prairies.
Из прерии.
The negro had caught him, on the outside plain, as, with the bridle trailing among his feet, he was instinctively straying towards the hacienda.
Негр поймал ее на равнине, когда она с волочащимися между ног поводьями, руководимая инстинктом, бежала домой -- к асиенде.
To whom did he belong?
Кому она принадлежала?
The question was not asked.
Этого вопроса никто не задал.
All present knew him to be the horse of Henry Poindexter.
Все знали, что это лошадь Генри Пойндекстера.
Nor did any one ask whose blood bedaubed the saddle-flaps.
Никто не спросил, чьей кровью запачкана лошадь.
The three individuals most interested could think only of that one, who stood to them in the triple relationship of son, brother, and cousin.
Все трое подумали об одном человеке: о сыне, о брате, о кузене.
The dark red spots on which they were distractedly gazing had spurted from the veins of Henry Poindexter.
Бурые пятна, на которые они смотрели полными отчаяния глазами, были пятнами крови Генри Пойндекстера.
They had no other thought.
Они не сомневались в этом.
Chapter Thirty Eight.
The Avengers.
Глава XXXVIII. НА ПОИСКИ
Hastily—perhaps too truly—construing the sinister evidence, the half-frantic father leaped into the bloody saddle, and galloped direct for the Fort.
Быстро, но, по-видимому, верно истолковав мрачные свидетельства, обезумевший от горя отец вскочил в окровавленное седло и поскакал к форту.
Calhoun, upon his own horse, followed close after.
Колхаун последовал за ним.
The hue and cry soon spread abroad.
Весть е случившемся скоро облетела всю округу.
Rapid riders carried it up and down the river, to the remotest plantations of the settlement.
Быстрые всадники разнесли ее вверх и вниз по реке, к самым отдаленным плантациям.
The Indians were out, and near at hand, reaping their harvest of scalps!
That of young Poindexter was the firstfruits of their sanguinary gleaning!
Индейцы вышли на тропу войны -- они снимают скальпы, уже совсем поблизости,-- Генри Пойндекстер стал их первой жертвой.
Henry Poindexter—the noble generous youth who had not an enemy in all Texas!
Генри Пойндекстер -- благородный и великодушный юноша, у которого не было ни одного врага во всем Техасе.
Who but Indians could have spilled such innocent blood?
Кто же еще, кроме индейцев, мог пролить эту невинную кровь?
Only the Comanches could have been so cruel?
Только команчи могли быть так жестоки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1