7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 240 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

This was all Mr Oberdoffer knew of the matter; and all he could be expected to tell.
Это было все, что знал Обердофер, и все, что он смог рассказать.
The intelligence, though containing several points but ill understood, was nevertheless a guide to the expeditionary party.
It furnished a sort of clue to the direction they ought to take.
Хотя в полученных сведениях и были некоторые неясности, все же из них можно было исходить, приступая к розыскам.
If the missing man had gone off with Maurice the mustanger, or after him, he should be looked for on the road the latter himself would be likely to have taken.
Если Генри Пойндекстер уехал вместе с Морисом-мустангером или же вслед за ним, то, значит, его надо искать на той же дороге, по которой должен был ехать мустангер.
Did any one know where the horse-hunter had his home?
Знает ли кто-нибудь, где дом Мориса-мустангера?
No one could state the exact locality; though there were several who believed it was somewhere among the head-waters of the Nueces, on a creek called the
“Alamo.”
Никто точно этого не знал; некоторые предполагали, что это, должно быть, где-то в окрестностях Нуэсес, на ее притоке Аламо.
To the Alamo, then, did they determine upon proceeding in quest of the missing man, or his dead body—perhaps, also, to find that of Maurice the mustanger; and, at the same time, avenge upon the savage assassins two murders instead of one.
Итак, чтобы найти следы пропавшего юноши или его труп, решено было двинуться в сторону Аламо: быть может, там найдут и труп Мориса-мустангера.
И тогда надо будет отомстить за зверское убийство двоих, а не одного.
Chapter Thirty Nine.
The Pool of Blood.
Глава XXXIX. ЛУЖА КРОВИ
Notwithstanding its number—larger than usual for a party of borderers merely in search of a strayed neighbour—the expedition pursued its way with, considerable caution.
Несмотря на то что этот отряд был многочисленнее обычного отряда пограничных жителей, разыскивающих заблудившегося соседа, он продвигался с чрезвычайной осторожностью.
There was reason.
The Indians were upon the war-trail.
Для этого были серьезные основания: индейцы на тропе войны.
Scouts were sent out in advance; and professed “trackers” employed to pick up, and interpret the “sign.”
Вперед были высланы разведчики и следопыты, на обязанности которых лежало находить следы и разгадывать их значение.
On the prairie, extending nearly ten miles to the westward of the Leona, no trail was discovered.
В прерии, простирающейся почти на десять миль к западу от Леоны, они не нашли никаких следов.
The turf, hard and dry, only showed the tracks of a horse when going in a gallop.
Земля там была такая твердая и сухая, что на ней оставила бы отпечатки копыт только лошадь, скачущая галопом.
None such were seen along the route.
Но таких следов там не было.
At ten miles’ distance from the Fort the plain is traversed by a tract of chapparal, running north-west and south-east.
It is a true Texan jungle, laced by llianas, and almost impenetrable for man and horse.
В десяти милях от форта равнину пересекали лесные заросли, которые тянулись далеко на северо-запад и юго-восток -- настоящие техасские джунгли, где деревья сплошь обвиты лианами, что делает этот лес почти непроходимым как для человека, так и для лошади.
Through this jungle, directly opposite the Fort, there is an opening, through which passes a path—the shortest that leads to the head waters of the Nueces.
Через эти заросли, как раз по прямой от форта, шла просека -- наиболее короткий путь к реке Нуэсес.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1