7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 241 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

It is a sort of natural avenue among the trees that stand closely crowded on each side, but refrain from meeting.
Окаймленная правильными рядами деревьев, просека производила впечатление настоящей аллеи.
It may be artificial: some old “war-trail” of the Comanches, erst trodden by their expeditionary parties on the maraud to Tamaulipas, Coahuila, or New Leon.
The trackers knew that it conducted to the Alamo; and, therefore, guided the expedition into it.
Быть может, это была старая военная тропа команчей, проложенная во время их походов на Тамаулипас, Коауилу и Нуэво Леон?39 Следопыты знали, что эта просека выходит на Аламо, и повели отряд по ней.
Shortly after entering among the trees, one of the latter, who had gone afoot in the advance, was seen standing by the edge of the thicket, as if waiting to announce some recently discovered fact.
Вскоре всадники заметили, что один из следопытов, который отправился вперед пешком, стоит на опушке, поджидая их.
“What is it?” demanded the major, spurring ahead of the others, and riding up to the tracker.
“Sign?”
-- В чем дело?--спросил майор, обогнав остальных и подъезжая к нему.-- Следы?
“Ay, that there is, major; and plenty of it.
-- Да, майор, и очень много.
Look there!
Посмотрите сюда!
In that bit of sottish ground you see—”
Вот тут, где земля мягкая, видите?
“The tracks of a horse.”
-- Следы лошади.
“Of two horses, major,” said the man, correcting the officer with an air of deference.
-- Двух лошадей, майор, -- сказал следопыт, почтительно поправляя майора.
“True.
There are two.”
-- Верно, двух.
“Farther on they become four; though they’re all made by the same two horses.
-- Дальше как будто четыре следа, но они оставлены все теми же двумя лошадьми.
They have gone up this openin’ a bit, and come back again.”
Они идут сперва вверх по этой просеке и затем возвращаются назад.
“Well, Spangler, my good fellow; what do you make of it?”
-- Хорошо, Спенглер.
Что ты об этом скажешь?
“Not much,” replied Spangler, who was one of the paid scouts of the cantonment; “not much of that; I hav’n’t been far enough up the openin’ to make out what it means—only far enough to know that a man has been murdered.”
-- Я по просеке далеко не ходил, и многое еще остается загадочным,-- ответил Спенглер, который служил разведчиком в форте,-- но тем не менее очевидно, что тут убили человека.
“What proof have you of what you say?
-- Какие у тебя доказательства?
Is there a dead body?”
Разве ты нашел труп?
“No.
-- Нет.
Not as much as the little finger; not even a hair of the head, so fur as I can see.”
“What then?”
-- Так что же ты нашел?
“Blood, a regular pool of it—enough to have cleared out the carcass of a hull buffalo.
-- Кровь -- целую лужу крови, точно ее выпустили из жил бизона.
Come and see for yourself.
Идите и посмотрите сами.
But,” continued the scout in a muttered undertone, “if you wish me to follow up the sign as it ought to be done, you’ll order the others to stay back—’specially them as are now nearest you.”
Но,-- продолжал он шепотом,-- если вы хотите, чтобы я как следует разобрался в следах, прикажите остальным не подъезжать ближе.
Особенно тем, кто впереди.
This observation appeared to be more particularly pointed at the planter and his nephew; as the tracker, on making it, glanced furtively towards both.
Очевидно, это замечание относилось к плантатору и его племяннику, потому что следопыт украдкой посмотрел на них.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1