7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 244 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

They’ve been on friendly terms, too; which makes it all the more unexplainable.
Но оба оставались в седлах и спокойно разговаривали.
Это еще больше запутывает дело.
They must have quarrelled afterwards.”
Должно быть, они поссорились после...
“If you are speaking the truth, Spangler, you must be a witch.
-- Если ты говоришь правду, Спенглер, то ты настоящий колдун!
How on earth can you know all that?”
Скажи, пожалуйста, как ты узнал все это?
“By the sign, major; by the sign.
-- По следам, майор, по следам!
It’s simple enough.
Это очень просто.
I see the shoes of both horses lapping over each other a score of times; and in such a way that shows they must have been thegither—the animals, it might be, restless and movin’ about.
Я вижу, что следы местами перекрывают друг друга.
Значит, лошади были здесь одновременно, но им не стоялось, и они перебирали ногами.
As for the time, they’ve taken long enough to smoke a cigar apiece—close to the teeth too.
Всадники оставались здесь довольно долго -- успели выкурить по целой сигаре.
Here are the stumps; not enough left to fill a fellow’s pipe.”
Вот здесь и окурки.
Тем, что от них осталось, и трубки не набить.
The tracker, stooping as he spoke, picked up a brace of cigar stumps, and handed them to the major.
Следопыт наклонился, поднял окурок сигары и передал ее майору.
“By the same token,” he continued,
“I conclude that the two horsemen, whoever they were, while under this tree could not have had any very hostile feelins, the one to the tother.
-- Поэтому,-- продолжал следопыт,-- я и решил, что всадники не могли быть враждебно настроены друг к другу.
Men don’t smoke in company with the design of cutting each other’s throats, or blowing out one another’s brains, the instant afterwards.
Люди не курят вместе, если собираются через минуту перерезать друг другу глотки или размозжить голову.
The trouble between them must have come on after the cigars were smoked out.
Ссора могла произойти только после того, как сигары были выкурены.
That it did come there can be no doubt.
Что она произошла, в этом я не сомневаюсь.
As sure, major, as you’re sittin’ in your saddle, one of them has wiped out the other.
И один из них прикончил другого -- это так же верно, как то, что вы сидите в седле.
I can only guess which has been wiped out, by the errand we’re on.
Кто погиб -- нетрудно догадаться.
Poor Mr Poindexter will niver more see his son alive.”
Бедный мистер Пойндекстер больше никогда не увидит своего сына!
“’Tis very mysterious,” remarked the major.
-- Все это очень загадочно,-- заметил майор.
“It is, by jingo!”
-- Да, черт возьми!
“And the body, too; where can it be?”
-- Но тело -- где же оно может быть?
“That’s what purplexes me most of all.
-- Вот над этим-то я и ломаю себе голову.
If ’t had been Indyins, I wouldn’t a thought much o’ its being missin’.
Если бы убили индейцы, то меня нисколько не удивило бы, что труп пропал.
They might a carried the man off wi them to make a target of him, if only wounded; and if dead, to eat him, maybe.
Они могли унести его с собой.
But there’s been no Indyins here—not a redskin.
Но здесь не было индейцев -- ни одного краснокожего не было.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1