7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 247 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

The gory spot was shunned, and as the discovery was not yet known to any other save the major himself, and the tracker who had made it, the party moved on in ignorance of the existence of such a dread sign.
Ужасное место осталось в стороне; никто, кроме майора и следопыта, не знал о печальном открытии, и отряд продвигался вперед в счастливом неведении.
The path they were now pursuing was a mere cattle-track, scarce broad enough for two to ride abreast.
Here and there were glades where it widened out for a few yards, again running into the thorny chapparal.
Они пробирались по узкой звериной тропе, так что два всадника едва могли ехать рядом; местами тропа расширялась в полянки, но через несколько ярдов опять сужалась и уходила в заросли.
On entering one of these glades, an animal sprang out of the bushes, and bounded off over the sward.
Когда всадники выехали на одну из полянок, какой-то зверь выскочил из кустов и бросился бежать по траве.
A beautiful creature it was, with its fulvous coat ocellated with rows of shining rosettes; its strong lithe limbs supporting a smooth cylindrical body, continued into a long tapering tail; the very type of agility; a creature rare even in these remote solitudes—the jaguar.
Its very rarity rendered it the more desirable as an object to test the skill of the marksman; and, notwithstanding the serious nature of the expedition, two of the party were tempted to discharge their rifles at the retreating animal.
Красновато-желтая шкура грациозного зверя была испещрена узорами темных пятен; его гладкое цилиндрическое тело с длинным хвостом на гибких сильных ногах казалось олицетворением быстроты и силы.
Это был ягуар -- зверь, редкий даже в такой глуши.
Соблазн для охотников оказался слишком велик, и, несмотря на мрачность задачи экспедиции, двое выстрелили вслед убегающему животному.
They were Cassius Calhoun, and a young planter who was riding by his side.
Это был Кассий Колхаун и молодой плантатор, ехавший рядом с ним.
The jaguar dropped dead in its tracks: a bullet having entered its body, and traversed the spine in a longitudinal direction.
Ягуар свалился мертвым; пуля прошла вдоль всего спинного хребта хищника.
Which of the two was entitled to the credit of the successful shot?
Кому из двух принадлежала честь удачного выстрела?
Calhoun claimed it, and so did the young planter.
Оба, и Колхаун и молодой плантатор, приписывали ее себе.
The shots had been fired simultaneously, and only one of them had hit.
Они стреляли вместе, но в цель попала только одна пуля.
“I shall show you,” confidently asserted the ex-officer, dismounting beside the dead jaguar, and unsheathing his knife.
-- Я вам докажу!--уверенно заявил отставной капитан, слезая с лошади.
Подойдя к убитому ягуару, он достал нож и, обратившись к присутствующим, сказал:
“You see, gentlemen, the ball is still in the animal’s body?
-- Пуля находится в теле животного, не так ли, джентльмены?
If it’s mine, you’ll find my initials on it—C.C.—with a crescent.
Если эта пуля моя, то на ней будут мои инициалы --
"К.
К." с полумесяцем.
I mould my bullets so that I can always tell when I’ve killed my game.”
Мои пули сделаны по специальному заказу, и я всегда могу узнать убитую мной дичь.
The swaggering air with which he held up the leaden missile after extracting it told that he had spoken the truth.
Колхаун хвастливо поднял извлеченную пулю -- нетрудно было догадаться, что он сказал правду.
A few of the more curious drew near and examined the bullet.
Sure enough it was moulded as Calhoun had declared, and the dispute ended in the discomfiture of the young planter.
Более любопытные подошли посмотреть: пуля действительно была помечена инициалами Колхауна, и спор, таким образом, закончился не в пользу молодого плантатора.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1