7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 265 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

Within reach of his hand were the glutinous legumes of the mezquites, filled with mellifluous moisture.
Ему не раз попадались на глаза сочные плоды мескито; чтобы их сорвать, нужно было лишь протянуть руку.
The agaves and cactus plants, if tapped, would have exuded an abundance of juice.
The former was too sweet, the latter too acrid to tempt him.
He was acquainted with the character of both.
He knew that, instead of allaying his thirst, they would only have added to its intensity.
He passed the depending pods, without plucking them.
He passed the succulent stalks, without tapping thorn.
Но юноша знал, что они приторно-сладкие и не утоляют жажду, что не поможет ему и едкий сок кактуса или агавы.
To augment his anguish, he now discovered that the wounded limb was, every moment, becoming more unmanageable.
В довершение всех бед, несчастный заметил, что поврежденная нога совсем перестает его слушаться.
It had swollen to enormous dimensions.
Она сильно распухла.
Every step caused him a spasm of pain.
Каждый шаг причинял ему невероятную боль.
Even if going in the direction of the doubtful streamlet, he might never succeed in reaching it?
Если даже он и на пути к ручью, хватит ли у него сил добраться до него?
If not, there was no hope for him.
Если нет, это означает верную гибель.
He could but lie down in the thicket, and die!
Оставалось одно: лечь здесь, среди зарослей, и умереть.
Death would not be immediate.
Смерть придет не сразу.
Although suffering acute pain in his head, neither the shock it had received, nor the damage done to his knee, were like to prove speedily fatal.
He might dread a more painful way of dying than from wounds.
Хотя у него невыносимо болела ушибленная голова и разбитое колено, он знал, что эти повреждения не смертельны.
Thirst would be his destroyer—of all shapes of death perhaps the most agonising.
Ему грозила самая мучительная и жестокая из всех смертей -- смерть от жажды.
The thought stimulated him to renewed efforts; and despite the slow progress he was able to make—despite the pain experienced in making it—he toiled on.
Эта мысль заставила раненого напрячь последние силы.
И, несмотря на то что он продвигался медленно и испытывал при этом тяжкие страдания, он упорно брел и брел вперед.
The black birds hovering above, kept pace with his halting step and laborious crawl.
А черные грифы все парили над ним, не отставая и не перегоняя.
Now more than a mile from the point of their first segregation, they were all of them still there—their numbers even augmented by fresh detachments that had become warned of the expected prey.
Они пролетели уже больше мили, но ни один не оставил преследования.
Число их даже увеличивалось: завидев добычу, к стае присоединились новые хищники.
Though aware that the quarry still lived and moved, they saw that it was stricken.
Instinct—perhaps rather experience—told them it must soon succumb.
И, хотя добыча была еще жива и двигалась, инстинкт подсказывал птицам, что конец ее близок.
Their shadows crossed and recrossed the track upon which he advanced—filling him with ominous fears for the end.
Их черные тени снова и снова мелькали на тропе, по которой брел раненый.
Казалось, что это реет сама смерть.
There was no noise: for these birds are silent in their flight—even when excited by the prospect of a repast.
Вокруг была полная тишина: грифы летают бесшумно и даже, предвкушая добычу, не оглашают воздух криками.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1