7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 267 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

The relative positions of the man and the dog are essentially the same—as when seen on a former occasion—their attitudes almost identical.
Человек и собака находятся почти на том же расстоянии друг от друга, как и в прошлый раз; их позы почти те же.
Otherwise there is a change in the picture since last painted—a transformation at once striking and significant.
И все же в хижине заметны большие перемены.
The horse-hide door, standing ajar, still hangs upon its hinges; and the smooth coats of the wild steeds shine lustrously along the walls.
Обитая лошадиной шкурой дверь по-прежнему висит на петлях.
По-прежнему на стенах блестит ковер из шкур мустангов.
The slab table, too, is there, the trestle bedstead, the two stools, and the “shake down” of the servitor.
Тот же простой стол, та же постель, те же два табурета, та же шкура, на которой обычно спит Фелим.
But the other “chattels” wont to be displayed against the skin tapestry are either out of sight, or displaced.
The double gun has been removed from its rack; the silver cup, hunting horn, and dog-call, are no longer suspended from their respective pegs; the saddle, bridles, ropes, and serapés are unslung; and the books, ink, pens, and papeterie have entirely disappeared.
Но другое "имущество", прежде выставленное напоказ, теперь исчезло: не видно на стене ружья, не видно серебряного кубка, охотничьего рога.
Нет ни седла, ни уздечки, нет веревки, серапе.
Книги, чернила, перья, бумага тоже куда-то исчезли.
At first sight it might be supposed that Indians have paid a visit to the jacalé, and pillaged it of its penates.
Можно подумать, что хакале ограбили индейцы.
But no.
Had this been the case, Phelim would not be sitting so unconcernedly on the stool, with his carroty scalp still upon his head.
Впрочем, нет,-- иначе Фелим не сидел бы так невозмутимо на своем табурете и у него на голове не было бы копны рыжих волос.
Though the walls are stripped nothing has been carried away.
Хотя со стен все снято, но все вещи остались в хижине, только находятся в другом месте.
The articles are still there, only with a change of place; and the presence of several corded packages, lying irregularly over the floor—among which is the leathern portmanteau—proclaims the purpose of the transposition.
На полу в беспорядке лежит несколько тюков и свертков, перевязанных веревкой, и среди них кожаный сундучок.
По-видимому, вещи уложены для предстоящего переезда.
Though a clearing out has not been made, it is evident that one is intended.
In the midst of the general displacement, one piece of plenishing was still seen in its accustomed corner—the demijohn.
Несмотря на все эти перемещения, большая бутыль с виски по-прежнему стоит в углу на своем обычном месте.
It was seen by Phelim, oftener than any other article in the room: for no matter in what direction he might turn his eyes, they were sure to come round again to that wicker-covered vessel that stood so temptingly in the angle.
Фелим видит ее чаще, чем любой другой предмет в комнате, потому что, куда бы он ни смотрел, его взор возвращается к соблазнительному сосуду в ивовой плетенке.
“Ach! me jewel, it’s there yez are!” said he, apostrophising the demijohn for about the twentieth time, “wid more than two quarts av the crayther inside yer bewtifull belly, and not doin’ ye a bit av good, nayther.
-- А, мое сокровище, вот ты где! -- произносит он, вероятно в двадцатый раз посматривая на бутыль.-- Ведь в твоем прекрасном животике больше двух кварт, а тебе небось от этого никакого проку нет.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1