7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 272 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

From this point he commanded a view of a somewhat sterile plain; that stretched away eastward, more than a mile, from the spot where he was standing.
Перед его глазами лежала довольно пустынная равнина.
Она простиралась на восток на расстояние около мили.
The sun was on his back, low down on the horizon, but shining from a cloudless sky.
Заходящее солнце светило ему в спину; небо было безоблачно.
There was nothing to interrupt his view.
Here and there, a stray cactus plant, or a solitary stem of the arborescent yucca, raised its hirsute form above the level of the plain.
На плоской равнине кое-где торчали кактус или одинокая юкка.
Больше ничто не заслоняло дали.
Otherwise the surface was smooth; and a coyoté could not have crossed it without being seen.
Даже койот не мог бы пробежать здесь незамеченным.
Beyond, in the far distance, could be traced the darker outline of trees—where a tract of chapparal, or the wooded selvedge of a stream stretched transversely across the llano.
На самом горизонте виднелась темная полоса -- лес или заросли по берегам какого-нибудь ручья.
The Galwegian bent his gaze over the ground, in the direction in which he expected his master should appear; and stood silently watching for him.
Фелим молча смотрел в ту сторону, откуда должен был приехать хозяин.
Ere long his vigil was rewarded.
Ждать ему пришлось недолго.
A horseman was seen coming out from among the trees upon the other side, and heading towards the Alamo.
Из-за деревьев на горизонте показался всадник, направлявшийся к Аламо.
He was still more than a mile distant; but, even at that distance, the faithful servant could identify his master.
Хотя их разделяла еще целая миля, верный слуга сразу узнал в нем своего хозяина.
The striped serapé of brilliant hues—a true Navajo blanket, which Maurice was accustomed to take with him when travelling—was not to be mistaken.
Полосатое серапе, сотканное индейцами племени навахо, которое Морис всегда брал с собой в дорогу, нельзя было не узнать.
It gleamed gaudily under the glare of the setting sun—its bands of red, white, and blue, contrasting with the sombre tints of the sterile plain.
Его яркие полосы -- красные, белые, синие--отчетливо выделялись на темном фоне равнины.
Phelim only wondered, that his master should have it spread over his shoulders on such a sultry evening instead of folded up, and strapped to the cantle of his saddle!
Правда, Фелима удивило, почему хозяин набросил серапе на плечи в такой душный вечер, вместо того чтобы свернуть его и привязать к седлу.
“Trath, Tara! it looks quare, doesn’t it?
-- Тара, песик мой!
Чудно что-то!
It’s hot enough to roast a stake upon these stones; an yit the masther don’t seem to think so.
Сейчас такая жара, что впору на камнях варить мясо, а он этого будто и не замечает.
I hope he hasn’t caught a cowld from stayin’ in that close crib at owld Duffer’s tavern.
Не схватил ли он простуду в этой конуре у Обердофера?
It wasn’t fit for a pig to dwill in.
Our own shanty’s a splindid parlour to it.”
Наша хибарка -- настоящий дворец по сравнению с ней.
Свинья и та не захотела бы там жить.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1