7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 280 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

What next?
Что же дальше?
The master of the house must come home, some time or other.
Рано или поздно хозяин дома должен вернуться.
An interview with him is desired by the men, who have made a call upon him—particularly desired, as may be told by the unseasonable hour of their visit.
Гости, безусловно, хотят с ним повидаться, -- иначе зачем бы они пришли сюда в такой поздний час?
The chief is especially anxious to see him.
Особенно ждет встречи с ним главарь.
What can four Comanche Indians want with Maurice the mustanger?
Что нужно четырем индейцам от Мориса-мустангера?
Their talk discloses their intentions: for among themselves they make no secret of their object in being there.
Это можно узнать из их разговора -- им нечего скрывать друг от друга.
They have come to murder him!
Они хотят убить его!
Their chief is the instigator; the others are only his instruments and assistants.
Это нужно главарю; остальные -- только соучастники и помощники.
The business is too important to permit of his trifling.
Дело слишком серьезное, тут не до шуток.
He will gain a thousand dollars by the deed—besides a certain gratification independent of the money motive.
Он получит за это тысячу долларов, а кроме того, удовлетворит свою жажду мести.
His three braves will earn a hundred each—a sum sufficient to tempt the cupidity of a Comanche, and purchase him for any purpose.
Три его сообщника получат по сотне долларов.
The travesty need not be carried any further.
By this time the mask must have fallen off.
Для читателя, наверно, уже ясно, кто скрывается под маской индейцев.
Our Comanches are mere Mexicans; their chief, Miguel Diaz, the mustanger.
Эти команчи -- всего лишь мексиканцы, их главарь -- Мигуэль Диас, мустангер.
“We must lie in wait for him.”
This is the counsel of El Coyote.
“He cannot be much longer now, whatever may have detained him.
-- Надо устроить засаду, -- говорит Эль-Койот. -- Теперь он уже, наверно, скоро вернется.
You, Barajo, go up to the bluff, and keep a look-out over the plain.
Вы, Барахо, поднимитесь на обрыв и следите, когда он появится на равнине.
The rest remain here with me.
Остальные пусть остаются со мной.
He must come that way from the Leona.
Он приедет со стороны Леоны.
We can meet him at the bottom of the gorge under the big cypress tree. ’Tis the best place for our purpose.”
Мы можем встретить его под откосом у большого кипариса.
Это самое подходящее место.
“Had we not better silence him?” hints the bloodthirsty Barajo, pointing to the Galwegian—fortunately unconscious of what is transpiring around him.
-- Не лучше ли нам прикончить этого? -- предлагает кровожадный Барахо, указывая на Фелима -- к счастью, не сознающего, что происходит вокруг.
“Dead men tell no tales!” adds another of the conspirators, repeating the proverb in its original language.
-- Мертвый не выдаст! -- присоединяется другой заговорщик.
“It would tell a worse tale were we to kill him,” rejoins Diaz.
“Besides, it’s of no use.
-- Наоборот, мертвый-то и выдаст, -- возразил Диас. -- И зачем?
He’s silent enough as it is, the droll devil.
Он и так не лучше мертвого, пьяница несчастный.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1