7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 309 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

It is not much needed.
The scaling of the “cuesta” has done that for him.
He has no inclination either to go on, or tramp impatiently in his place.
Хотя вряд ли это нужно -- крутой подъем настолько утомил коня, что он уже не рвется вперед и не проявляет нетерпения.
“I am before the hour of appointment,” mutters she, drawing a gold watch from under her serapé, “if, indeed, I should expect him at all.
He may not come?
-- Я приехала раньше назначенного часа! -- воскликнула молодая всадница, доставая из-под своего серапе золотые часы. -- А может быть, он и вовсе не приедет?
God grant that he be able!
Ах, только бы он достаточно окреп, чтобы приехать!..
“I am trembling!
Я вся дрожу.
Or is it the breathing of the horse?
Или это дышит моя лошадь?
Valga me Dios, no! ’Tis my own poor nerves!
О нет, это меня бьет лихорадка.
“I never felt so before!
Я никогда еще не испытывала такого волнения.
Is it fear?
Это страх?
I suppose it is.
Да, вероятно.
“’Tis strange though—to fear the man I love—the only one I over have loved: for it could not have been love I had for Don Miguel.
Как странно, что я боюсь любимого человека, единственного человека, которого я когда-либо любила!
Ведь нельзя же назвать любовью то, что я испытывала к дону Мигуэлю.
A girl’s fancy.
Это был самообман.
Fortunate for me to have got cured of it!
Как хорошо, что я от этого избавилась!
Fortunate my discovering him to be a coward.
На свое счастье, я увидела, что он трус.
That disenchanted me—quite dispelled the romantic dream in which he was the foremost figure.
Это открытие низвергло героя моих романтических грез с его пьедестала.
Thank my good stars, for the disenchantment; for now I hate him, now that I hear he has grown—Santissima! can it be true that he has become—a—a salteador?
Как я рада этому!
Теперь я ненавижу дона Мигуэля, потому что он, кажется, стал...
Святая мадонна, неужели это правда, что он стал разбойником!
“And yet I should have no fear of meeting him—not even in this lone spot!
Но я не испугалась бы встречи с ним даже в этом уединенном месте.
“Ay de mi!
Fearing the man I love, whom I believe to be of kind, noble nature—and having no dread of him I hate, and know to be cruel and remorseless! ’Tis strange—incomprehensible!
Боже мой, бояться того, кого любишь, кого считаешь благородным и добрым, и в то же время не испытывать страха перед тем, кого глубоко ненавидишь, зная, что он жесток и коварен!
Непонятно!
Непостижимо!
“No—there is nothing strange in it.
И все-таки в этом нет ничего непонятного.
I tremble not from any thought of danger—only the danger of not being beloved.
Я дрожу не от страха перед опасностью, а от боязни оказаться нелюбимой.
That is why I now shiver in my saddle—why I have not had one night of tranquil sleep since my deliverance from those drunken savages.
Вот почему я сейчас дрожу.
Вот почему я не могу спокойно спать по ночам с того дня, когда Морис Джеральд освободил меня из рук пьяных дикарей.
“I have never told him of this; nor do I know how he may receive the confession.
Я никогда не говорила ему о своих чувствах.
И я не знаю, как он примет мое признание.
It must, and shall be made.
Но он все-таки должен узнать.
I can endure the uncertainty no longer.
Я не могу больше терпеть эту мучительную неизвестность.
In preference I choose despair—death, if my hopes deceive me!
Я предпочитаю отчаяние, даже смерть, если только мои мечты обманут меня...
“Ha!
А!
There is a hoof stroke!
Я слышу топот копыт!
A horse comes down the road!
По дороге скачет лошадь.
It is his?
Это он?
Yes.
Да!
I see glancing through the trees the bright hues of our national costume.
Я вижу сквозь деревья яркие цвета нашего национального костюма.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1