7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 326 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

The knife was wielded at random; the arm wielding it every moment becoming weaker, and striking with less fatal effect.
Нож поднимался и опускался, но руки человека слабели, и удары все реже достигали цели.
The disabled man was soon further disabled.
He felt fear for his life.
Он терял последние силы.
No wonder—death was staring him in the face.
Смерть смотрела ему в глаза...
At this crisis a cry escaped his lips.
И в эту роковую минуту юноша вскрикнул.
Strange it was not one of terror, but joy!
Как ни странно, это не был крик отчаяния -- это был крик радости.
And stranger still that, on hearing it, the coyotés for an instant desisted from their attack!
И еще удивительнее, что, услышав его, койоты отступили.
There was a suspension of the strife—a short interval of silence.
Схватка прекратилась.
На короткое время водворилась тишина.
It was not the cry of their victim that had caused it, but that which had elicited the exclamation.
Но не возглас человека был причиной этой перемены, а то, что его вызвало.
There was the sound of a horse’s hoofs going at a gallop, followed by the loud baying of a hound.
Послышался топот лошади, за которым последовал громкий собачий лай.
The wounded man continued to exclaim,—in shouts calling for help.
Раненый продолжал кричать, взывая о помощи.
The horse appeared to be close by.
Лошадь, казалось, была совсем близко.
A man upon his back could not fail to hear them.
Вряд ли всадник мог не услышать его.
But there was no response.
Но ответа не было.
The horse, or horseman, had passed on.
Всадник проехал мимо.
The hoof-strokes became less distinct.
Топот копыт становился все глуше...
Despair once more returned to the antagonist of the coyotés.
Отчаяние снова овладело юношей.
At the same time his skulking assailants felt a renewal of their courage, and hastened to renew the conflict.
А хищники, набравшись храбрости, еще раз ринулись в атаку.
Снова разгорелась жестокая борьба.
Once more it commenced, and was soon raging fiercely as before—the wretched man believing himself doomed, and only continuing the strife through sheer desperation.
Несчастный потерял последнюю надежду и продолжал защищаться, движимый только отчаянием.
Once more was it interrupted, this time by an intruder whose presence inspired him with fresh courage and hope.
И вдруг койоты отпустили жертву: на сцене появилось новое действующее лицо, и раненый воспрянул духом.
If the horseman had proved indifferent to his calls for help, not so the hound.
Всадник остался глухим к его крикам, но собака пришла на помощь.
A grand creature of the staghound species—of its rarest and finest breed—was seen approaching the spot, uttering a deep sonorous bay, as with impetuous bound it broke through the bushes.
Огромная собака с громким лаем стремительно выскочила из кустов.
“A friend! thank Heaven, a friend!”
-- Друг!
Какое счастье!
Друг!
The baying ceased, as the hound cleared the selvage of the chapparal, and rushed open-mouthed among the cowed coyotés—already retreating at his approach!
Собака, выбравшись из чащи, перестала лаять и с открытой пастью бросилась на койотов, уже отступавших в испуге.
One was instantly seized between the huge jaws; jerked upward from the earth; shaken as if it had been only a rat; and let go again, to writhe over the ground with a shattered spine!
Вот один уже у нее в зубах.
Она встряхивает его словно крысу, и через секунду он уже корчится на земле с переломанной спиной.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1