7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 333 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

The pewther flask—the pewther flask!
А полная фляга!
Be japers! it’s in the thrunk—full to the very neck!
Я ведь ее в чемодане запрятал.
Didn’t I fill it for Masther Maurice to take wid him the last time he went to the sittlements?
Наполнил до самого горлышка, чтобы дать мастеру Морису в дорогу, когда он в последний раз собирался в поселок.
And didn’t he forget to take it?
А он забыл ее захватить с собой.
Lard have mercy on me!
If the Indyins have laid their dhirty claws upon that I shall be afther takin’ lave at me sinses.”
Помилуй Бог, если только индейцы добрались своими грязными лапами до нее, я сойду с ума!..
“Hoo—hoop—hoorro!” he cried, after an interval of silence, during which he could be heard fumbling among the contents of the portmanteau.
“Hoo—hoop—hoorro! thanks to the Lord for all his mercies.
Гип-гип, ура! -- закричал Фелим после того, как некоторое время рылся в чемодане. -- Ура!
Вот счастье-то!
The rid-skins haven’t been cunnin’ enough to look thare.
Краснокожим невдомек было сюда заглянуть.
The flask as full as a tick—not wan av them has had a finger on it.
Фляга полна -- никто и не дотронулся до нее!
Hoo—hoop—hoorro!”
Гип-гип, ура!
For some seconds the discoverer of the spirituous treasure, giving way to a joyous excitement, could be heard in the darkness, dancing over the floor of the jacalé.
После этого радостного открытия ирландец пустился плясать по темной хижине.
Then there was an interval of silence, succeeded by the screwing of a stopper, and after that a succession of “glucks,” that proclaimed the rapid emptying of a narrow-necked vessel.
Затем наступила тишина, потом скрипнула отвинчиваемая пробка, и громкое бульканье возвестило, что жидкость быстро переливается из узкого горлышка фляги в горло ирландца.
After a time this sound was suspended, to be replaced by a repeated, smacking of lips, interlarded with grotesque ejaculations.
Через некоторое время этот звук сменился чмоканьем и возгласами удовольствия.
Again came the gluck-gluck, again the smackings, and so on alternately, till an empty flask was heard falling upon the floor.
Бульканье сменялось чмоканьем, а чмоканье -- бульканьем до тех пор, пока не раздался стук упавшей на пол пустой фляги.
After that there were wild shouts—scraps of song intermingled with cheers and laughter—incoherent ravings about red Indians and headless horsemen, repeated over and over again, each time in more subdued tones, till the maudlin gibberish at length ended in loud continuous snoring!
После этого пьяные выкрики некоторое время чередовались с пением, диким хохотом и бессвязными рассуждениями о краснокожих и безголовых всадниках, повторяясь все тише и тише, пока, наконец, пьяное бормотание не перешло в громкий храп.
Chapter Fifty Two.
An Awakener.
Глава LII. ПРОБУЖДЕНИЕ
Phelim’s second slumber was destined to endure for a more protracted term than his first.
Второй сон Фелима длился дольше первого.
It was nearly noon when he awoke from it; and then only on receiving a bucket of cold water full in his face, that sobered him almost as quickly as the sight of the savages.
Уже близился полдень, когда он наконец очнулся, и то от ведра холодной воды, вылитой ему прямо на голову.
Это отрезвило его не хуже, чем вид краснокожих дикарей.
It was Zeb Stump who administered the douche.
Душ ему устроил Зеб Стумп.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1