7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 36 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

This was made still more manifest by the presence of a dozen or more of these animals within the enclosure; whose glaring eyeballs, and excited actions, gave evidence of their recent capture, and how ill they brooked the imprisonment of that shadowy paddock.
Действительно, внутри этого загона находилось около десятка лошадей.
Их дикие, испуганные глаза и порывистые движения не оставляли сомнения в том, что они только недавно пойманы и что им нелегко переносить неволю.
The interior of the hut was not without some show of neatness and comfort.
Убранство хижины не лишено было некоторого уюта и комфорта.
The sheeting of mustang-skins that covered the walls, with the hairy side turned inward, presented no mean appearance.
Стены украшал сплошной ковер из мягких блестящих шкур мустангов.
The smooth shining coats of all colours—black, bay, snow-white, sorrel, and skewbald—offered to the eye a surface pleasantly variegated; and there had evidently been some taste displayed in their arrangement.
Шкуры -- черные, гнедые, пегие и белоснежные -- радовали глаз: видно было, что их подобрал человек со вкусом.
The furniture was of the scantiest kind.
It consisted of a counterfeit camp bedstead, formed by stretching a horse-hide over a framework of trestles; a couple of stools—diminutive specimens on the same model; and a rude table, shaped out of hewn slabs of the yucca-tree.
Мебель была чрезвычайно проста: кровать -- обтянутые лошадиной шкурой козлы, два самодельных табурета -- уменьшенная разновидность того же образца, и простой стол, сколоченный из горбылей юкки,-- вот и вся обстановка.
Something like a second sleeping place appeared in a remote corner—a “shakedown,” or “spread,” of the universal mustang-skin.
В углу виднелось что-то вроде второй постели -- она была сооружена из тех же неизбежных лошадиных шкур.
What was least to be expected in such a place, was a shelf containing about a score of books, with pens, ink, and papéterie; also a newspaper lying upon the slab table.
Совершенно неожиданными в этой скромной хижине были полка с книгами, перо, чернила, почтовая бумага и газеты на столе.
Further proofs of civilisation, if not refinement, presented themselves in the shape of a large leathern portmanteau, a double-barrelled gun, with
“Westley Richards” upon the breech; a drinking cup of chased silver, a huntsman’s horn, and a dog-call.
Здесь были еще другие вещи, не только напоминавшие о цивилизации, но говорившие даже об утонченном вкусе: прекрасный кожаный сундучок, двуствольное ружье, серебряный кубок чеканной работы, охотничий рог и серебряный свисток.
Upon the floor were a few culinary utensils, mostly of tin; while in one corner stood a demijohn, covered with wicker, and evidently containing something stronger than the water of the Alamo.
На полу стояло несколько предметов кухонной утвари, преимущественно жестяных; в углу -- большая бутыль в ивовой плетенке, содержащая, по-видимому, напиток, более крепкий, чем вода из Аламо.
Other “chattels” in the cabin were perhaps more in keeping with the place.
There was a high-peaked Mexican saddle; a bridle, with headstall of plaited horsehair, and reins to correspond; two or three spare serapés, and some odds and ends of raw-hide rope.
Остальные вещи были здесь более уместны: мексиканское, с высокой лукой, седло, уздечка с оголовьем из плетеного конского волоса, такие же поводья, два или три серапе, несколько мотков сыромятного ремня.
Such was the structure of the mustanger’s dwelling—such its surroundings—such its interior and contents, with the exception of its living occupants—two in number.
Таково было жилище мустангера, таково было его внутреннее устройство и все, что в нем находилось,-- за исключением двух его обитателей.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1