7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 370 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

Reflection, however, convinced him of the improbability of this; though it gave him no clue as to what the thing really was.
Но по здравом размышлении он пришел к выводу, что это невероятно.
Но никакого другого объяснения ему найти не удалось.
“Shurly,” muttered he, his conjectural form of speech showing that he was still undecided,
“Shurly arter all it can’t be a thing o’ the tother world—else I kedn’t a heern the cothug o’ my bullet?
-- Вряд ли...-- продолжал он все еще с сомнением в голосе, -- вряд ли это может быть выходец с того света, -- а то как бы я услышал, что пуля об него шлепнулась?
Sartin the lead struck agin somethin’ solid; an I reck’n thur’s nothin’ solid in the karkidge o’ a ghost?”
Ясно, что свинец попал в какое-то тело,-- а ведь духи бестелесные...
“Wagh!” he concluded, apparently resigning the attempt to obtain a solution of the strange physical phenomenon.
“Let the durned thing slide!
Ладно! -- закончил охотник, по-видимому отказавшись от попытки найти объяснение этому странному явлению.-- Нечего больше ломать себе голову!
One o’ two things it air boun’ to be: eyther a bunnel o’ rags, or ole Harry from hell?”
Одно из двух: либо это чучело, набитое тряпками, либо сам сатана!
As he re-entered the hut, the blue light of morning stole in along with him.
Когда Зеб вошел в хижину, вместе с ним туда прокрался голубой утренний свет.
It was time to awaken Phelim, that he might take his turn by the bedside of the invalid.
Пора было будить Фелима, чтобы тот посидел с больным.
The Connemara man, now thoroughly restored to sobriety, and under the impression of having been a little derelict in his duty, was ready to undertake the task.
Ирландец уже совсем протрезвился и, чувствуя себя немного виноватым, потому что долго спал, был рад принять на себя эту обязанность.
The old hunter, before consigning his charge to the care of his unskilled successor, made a fresh dressing of the scratches—availing himself of the knowledge that a long experience had given him in the pharmacopoeia of the forest.
Но, прежде чем уступить ему место, старый охотник сам заново перевязал раны.
Зебу были хорошо известны лечебные свойства растений.
The nopal was near; and its juice inspissated into the fresh wounds would not fail to effect their speedy cure.
Вблизи рос кактус нопаль, сок которого -- отличное средство для заживления ран.
Zeb knew that in twenty-four hours after its application, they would be in process of healing; and in three days, entirely cicatrised.
Старик знал, что, если приложить его к ране, она через сутки начнет затягиваться, а через три дня совсем заживет.
With this confidence—common to every denizen of the cactus-covered land of Mexico—he felt defiant as to doctors; and if a score of them could have been procured upon the instant, he would not have summoned one.
Как и большинство местных жителей, Зеб глубоко верил в целебные свойства кактусов, и, если бы поблизости был хоть десяток докторов, он не позвал бы к больному ни одного из них.
He was convinced that Maurice Gerald was in no danger—at least not from his wounds.
Он был убежден, что Морису Джеральду не грозит опасность -- по крайней мере, от ран.
There was a danger; but that was of a different kind.
Опасность была -- но другая.
“An’ now, Mister Pheelum,” said he, on making a finish of his surgical operations; “we hev dud all thet kin be dud for the outard man, an it air full time to look arter the innard.
-- Ну, мистер Фелим,-- сказал Зеб, заканчивая перевязку,-- мы сделали все, чтобы залечить раны, а теперь надо подумать, как бы накормить больного...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1