7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 388 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

These were no phrases of friendship; but the expressions of a prurient passion.
Это письмо не было дружеским -- оно дышало страстью.
As such only could the Creole understand them: since they were but a paraphrase of her own feelings.
Так поняла эти строки креолка -- ведь и ее сердце сгорало от любви.
And then there was the appointment itself—solicited, it is true, in the shape of a request.
И, кроме того, в нем говорилось о свидании!
But this was mere courtesy—the coquetry of an accomplished maîtresse.
Правда, мексиканка только просила о нем.
Moreover, the tone of solicitation was abandoned towards the close of the epistle; which terminated in a positive command:
Но это лишь форма, кокетство уверенной в себе женщины.
Заканчивалось письмо уже не просьбой, а приказанием:
“Come, sir! come!”
"Приходите же, я жду вас".
Something more than jealousy was aroused by the reading of this.
A spirit of revenge seemed to dictate the gesture that followed,—and the stray sheet was crushed between the aristocratic fingers into which it had fallen.
Прочтя эти строки, Луиза судорожно смяла письмо.
В этом жесте чувствовалась не только ревность, но и жажда мести.
“Ah, me!” reflected she, in the acerbity of her soul,
“I see it all now. ’Tis not the first time he has answered a similar summons; not the first they have met on that same ground, ‘the hill above my uncle’s house’—slightly described, but well understood—oft visited before.”
-- Да, теперь мне все ясно! -- воскликнула она с горечью.-- Не впервые он получает такое письмо, они уже встречались на этом месте.
"На вершине холма, за домом моего дяди", -- достаточно такого неясного указания!
Значит, он часто бывал там.
Soon the spirit of vengeance gave place to a profound despair.
Но скоро гнев сменился глубоким отчаянием.
Her heart had its emblem in the piece of paper that lay at her feet upon the floor—like it, crushed and ruined.
Ее чувство было смято, растоптано, как листок бумаги, валявшийся у ее ног.
For a time she surrendered herself to sad meditation.
Ею овладели грустные думы.
Wild emotions passed through her mind, suggesting wild resolves.
В смятении она принимала самые мрачные решения.
Among others she thought of her beloved Louisiana—of going back there to bury her secret sorrow in the cloisters of the Sacré Coeur.
Она вспомнила любимую Луизиану и захотела вернуться туда, чтобы похоронить свое тайное горе в монастыре.
Had the Creole convent been near, in that hour of deep despondency, she would, in all probability, have forsaken the paternal home, and sought an asylum within its sacred walls.
Если бы в этот час глубокой скорби монастырь был поблизости, она, вероятно, ушла бы из отцовского дома, чтобы искать приюта в его священных стенах.
In very truth was it the darkest day of her existence.
Это был действительно самый мрачный день в жизни Луизы.
After long hours of wretchedness her spirit became calmer, while her thoughts returned to a more rational tone.
После долгих часов отчаяния она немного успокоилась и стала рассуждать разумнее.
The letter was re-read; its contents submitted to careful consideration.
Она снова перечитала письмо, обдумывая каждое слово.
There was still a hope—the hope that, after all, Maurice Gerald might not be in the Settlement.
У нее возникла надежда, что Мориса Джеральда не было в поселке.
It was at best but a faint ray.
Такое предположение казалось едва ли вероятным.
Surely she should know—she who had penned the appointment, and spoken so confidently of his keeping it?
Странно, если бы этого не знала женщина, которая назначала свидание и так уверенно ждала своего возлюбленного.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1