7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 399 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

The searchers are too much in earnest to stay for further directions.
Дальнейшие указания не требуются.
Almost forgetting her who has given them, they spur off across the plain, riding straight for the cypress.
Почти забыв о той, которая показала им дорогу, всадники мчатся по прерии, направляясь к кипарису.
One of the party alone lingers—not the leader, but a man equally interested in all that has transpired.
Perhaps more so, in what has been said in relation to the lady seen by Isidora.
Только один не двинулся с места: не тот, кто возглавляет отряд, но человек, который не меньше его заинтересован в происходящем, -- и даже больше, когда речь зашла о женщине, которую видела Исидора.
He is one who knows Isidora’s language, as well as his own native tongue.
Он знает язык Исидоры так же хорошо, как свой родной.
“Tell me, niña,” says he, bringing his horse alongside hers, and speaking in a tone of solicitude—almost of entreaty—“Did you take notice of the horse ridden by this lady?”
-- Скажите мне, сеньорита,--обращается он к мексиканке почти умоляющим тоном,-- заметили вы лошадь, на которой ехала эта женщина?
“Carrambo! yes.
What a question, cavallero!
-- Конечно?
Who could help noticing it?”
Кто бы мог ее не заметить!
“The colour?” gasps the inquirer.
-- Ее масть? -- спрашивает он, задыхаясь от волнения.
“Un musteño pintojo.”
-- Крапчатый мустанг.
“A spotted mustang!
-- Крапчатый мустанг?
Holy Heaven!” exclaims Cassius Calhoun, in a half shriek, half groan, as he gallops after the searchers—leaving Isidora in the belief, that, besides her own, there is one other heart burning with that fierce fire which only death can extinguish!
О Боже! -- со стоном восклицает Кассий Колхаун и мчится догонять отряд.
Исидоре становится ясно, что eще одно сердце охвачено тем неугасимым пламенем, перед которым все бессильно, кроме смерти.
Chapter Sixty One.
Angels on Earth.
Глава LXI. АНГЕЛ, СОШЕДШИЙ НА ЗЕМЛЮ
The retreat of her rival—quick and unexpected—held Louise Poindexter, as if spell-bound.
Быстрое и неожиданное бегство соперницы поразило Луизу Пойндекстер.
She had climbed into the saddle, and was seated, with spur ready to pierce the flanks of the fair Luna.
But the stroke was suspended, and she remained in a state of indecision—bewildered by what she saw.
But the moment before she had looked into the jacalé—had seen her rival there, apparently at home; mistress both of the mansion and its owner.
Она уже готова была пришпорить Луну, но задержалась в нерешительности, ошеломленная происшедшим.
Только минуту назад, заглянув в хижину, она увидела эту женщину, которая, по-видимому, чувствовала себя там хозяйкой.
What was she to think of that sudden desertion?
Как понять ее внезапное бегство?
Why that took of spiteful hatred?
Чем объяснить этот взгляд, полный злобной ненависти?
Why not the imperious confidence, that should spring from a knowledge of possession?
Почему в нем не было торжествующей уверенности, сознания своей победы?
In place of giving displeasure, Isidora’s looks and actions had caused her a secret gratification.
Взгляд Исидоры не оскорбил креолку -- наоборот, он внушил ей тайную радость.
Instead of galloping after, or going in any direction, Louise Poindexter once more slipped down from her saddle, and re-entered the hut.
И, вместо того чтобы умчаться в прерию, Луиза Пойндекстер снова соскользнула с седла и вошла в хижину.
At sight of the pallid cheeks and wild rolling eyes, the young Creole for the moment forgot her wrongs.
Увидев бледность мустангера, его дико блуждающие глаза, креолка на время забыла свою обиду.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1