7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 428 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

Ye may hang this poor critter as high’s ye like; but not till ye’ve laid Zeb’lon Stump streetched dead upon the grass, wi’ some o’ ye alongside o’ him.
Вы можете повесить несчастного так высоко, как вам нравится, но не раньше, чем Зебулон Стумп свалится мертвым на траву и несколько человек из вас рядом с ним.
Now then!
А ну-ка!
Let me see the skunk thet’s goin’ to tech thet rope!”
Кто первый возьмется за веревку?
Zeb’s speech is followed by a profound silence.
После слов Зеба наступает гробовая тишина.
The people keep their places—partly from the danger of accepting his challenge, and partly from the respect due to his courage and generosity.
Люди не двигаются с места -- отчасти опасаясь принять вызов, отчасти из уважения к мужеству и великодушию охотника.
Also, because there is still some doubt in the minds of the Regulators, both as to the expediency, and fairness, of the course which Calhoun is inciting them to take.
With a quick instinct the old hunter perceives the advantage he has gained, and presses it.
Многие все-таки сомневаются в справедливости того, на что подстрекает их Колхаун.
Старый охотник умело использует их настроение.
“Gie the young fellur a fair trial,” urges he.
“Let’s take him to the settlement, an hev’ him tried thur.
-- Назначьте над парнем справедливый суд, -- требует он. -- Давайте отвезем его в поселок, и пусть его судят там.
Ye’ve got no clur proof, that he’s had any hand in the black bizness; and durn me! if I’d believe it unless I seed it wi’ my own eyes.
У вас нет неопровержимых доказательств, что он участвовал в этом грязном деле, и будь я проклят, если я поверю этому, не убедившись собственными глазами!
I know how he feeled torst young Peintdexter.
Я знаю, как он относился к молодому Пойндекстеру.
Instead o’ bein’ his enemy, thur aint a man on this ground hed more o’ a likin’ for him—tho’ he did hev a bit o’ shindy wi’ his precious cousin thur.”
Он вовсе не был его врагом -- наоборот, всегда говорил о нем с восхищением, хотя и повздорил немного с его двоюродным братом.
“You are perhaps not aware, Mr Stump,” rejoins the Regulator Chief, in a calm voice, “of what we’ve just been hearing?”
-- Вы не знаете, мистер Стумп,-- возражает Сэм Мэнли, -- того, что нам недавно рассказали.
“What hev ye been hearin’?”
-- Что же это?
“Evidence to the contrary of what you assert.
-- Показания, которые свидетельствуют как раз об обратном.
We have proof, not only that there was bad blood between Gerald and young Poindexter, but that a quarrel took place on the very night—”
У нас есть доказательства не только того, что между Джеральдом и молодым Пойндекстером была вражда, но что была ссора, которая произошла именно в эту ночь.
“Who sez thet, Sam Manly?”
-- Кто это сказал, Сэм Мэнли?
“I say it,” answers Calhoun, stepping a little forward, so as to be seen by Stump.
-- Я сказал это! -- отвечает Колхаун, выступая вперед, чтобы Зеб его заметил.
“O, you it air, Mister Cash Calhoun!
-- Ах, это вы, мистер Кассий Колхаун?
You know thur war bad blood atween ’em?
Вы знаете, что между ними была вражда.
You seed the quarrel ye speak o’?”
А вы видели ссору, о которой рассказывали?
“I haven’t said that I saw it, Zeb Stump.
-- Я этого не говорил.
And what’s more I’m not going to stand any cross-questioning by you.
А кроме того, я вовсе не собираюсь отвечать на ваши вопросы, Зеб Стумп.
I have given my evidence, to those who have the right to hear it; and that’s enough.
Я дал свои показания тем, кто имел право их требовать, и этого достаточно...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1