7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 452 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

The reports that have thus gone abroad are to some a subject of surprise.
У многих эти разговоры вызывают удивление.
Moderate people see no reason why the prisoner should be again brought to trial in that irregular way.
Трудно понять, почему арестованного должны снова судить не по закону.
The facts, that have late come to light, do not alter the case—at least, in any way to strengthen the testimony against him.
Факты, выяснившиеся за последнее время, не меняют дела; во всяком случае, нет никаких новых доказательств его виновности.
If the four horsemen seen were not Indians—and this has been clearly shown by the discovery of the disguises—it is not the less likely that they have had to do with the death of young Poindexter.
Хотя четыре всадника и не были индейцами -- что доказано находкой в дупле,-- тем не менее вполне возможно, что в смерти Генри Пойндекстера повинны они.
Besides, there is nothing to connect them with the mustanger, any more than if they had been real Comanches.
Кроме того, нет ни малейшей связи между ними и мустангером -- не больше, чем если бы они были настоящими команчами.
Why, then, this antipathy against the respited prisoner, for the second time surging up?
Почему же тогда опять вспыхнула эта неприязнь к арестованному?
There is a strangeness about the thing that perplexes a good many people.
Все это настолько странно, что многих ставит у тупик.
There are a few that understand, or suspect, the cause.
A very few: perhaps only three individuals.
Two of them are Zeb Stump and Louise Poindexter; the third Captain Cassius Calhoun.
Лишь немногие знают или подозревают разгадку этой страшной тайны; пожалуй, всего только трое: Зеб Стумп и Луиза Пойндекстер; третий -- Кассий Колхаун.
The old hunter, with instinct keenly on the alert, has discovered some underhanded action—the actors being Miguel Diaz and his men, associated with a half-score of like characters of a different race—the “rowdies” of the settlement.
Наблюдательный охотник заметил кое-что подозрительное в поведении Мигуэля Диаса и его приятелей, которые неожиданно завязали дружбу с десятком таких же отпетых негодяев -- "грозы" поселка.
Zeb has traced the action to its instigator—the ex-captain of volunteer cavalry.
Зеб выяснил также, что их подстрекатель -- отставной капитан волонтеров Кассий Колхаун.
He has communicated his discovery to the young Creole, who is equal to the understanding of it.
It is the too clear comprehension of its truth that now inspires her with a keen solicitude.
Зеб Стумп поделился своими открытиями с молодой креолкой, которая поняла всю их важность; это-то и вызвало в ней мучительную тревогу.
Anxiously she awaits every word of news—watches the road leading from the Fort to Casa del Corvo, as if the sentence of her own death, or the security of her life, hung upon the lips of some courier to come that way!
Жадно ловит она новые слухи, напряженно глядит на дорогу, ведущую к форту, точно ждет вестника, который принесет ей оттуда либо смертный приговор, либо надежду на жизнь.
She dares not show herself at the prison.
Она не смеет показываться около гауптвахты.
There are soldiers on guard, and spectators around it—a crowd of the idle curious, who, in all countries, seem to feel some sort of sombre enjoyment in the proximity of those who have committed great crimes.
Вход туда охраняется часовым, а кругом люди -- толпа праздных зевак, которые во всех странах находят какое-то мрачное удовольствие быть вблизи тех, кто совершил преступление.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1