7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 48 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

“Kaintuck, by birth an raisin’,”—as he would have described himself, if asked the country of his nativity—he had passed the early part of his life among the primeval forests of the Lower Mississippi—his sole calling that of a hunter; and now, at a later period, he was performing the same métier in the wilds of south-western Texas.
"Кентуккиец по рождению и воспитанию".
Зеб Стумп родился и вырос в штате Кентукки и провел свою молодость среди девственных лесов нижней Миссисипи, занимаясь исключительно охотой.
Теперь, на склоне лет, он продолжал это же занятие, но уже в дебрях юго-западного Техаса.
The behaviour of the staghound, as it bounded before him, exhibiting a series of canine welcomes, told of a friendly acquaintance between Zeb Stump and Maurice the mustanger.
Тара прыгала и всячески по-собачьи приветствовала старого охотника; сразу было видно, что Зеб Стумп и ее хозяин -- приятели.
“Evenin’!” laconically saluted Zeb, as his tail figure shadowed the cabin door.
-- Здорово! -- лаконично сказал Зеб, загораживая дверь хижины своей могучей фигурой.
“Good evening’, Mr Stump!” rejoined the owner of the hut, rising to receive him.
“Step inside, and take a seat!”
-- Здравствуйте, мистер Стумп! -- ответил мустангер, вставая навстречу гостю.-- Заходите и садитесь.
The hunter accepted the invitation; and, making a single stride across the floor, after some awkward manoeuvring, succeeded in planting himself on the stool lately occupied by Phelim.
Охотник не заставил себя просить -- он перешагнул порог и, неуклюже повернувшись, уселся на неустойчивом табурете, на котором раньше сидел Фелим.
The lowness of the seat brought his knees upon a level with his chin, the tall rifle rising like a pikestaff several feet above his head.
Сиденье было таким низким, что колени Стумпа очутились почти на уровне его подбородка, а длинный ствол ружья, словно пика, возвышался на несколько футов над головой.
“Durn stools, anyhow!” muttered he, evidently dissatisfied with the posture; “an’ churs, too, for thet matter.
-- Черт бы побрал эти табуретки, -- заворчал он, явно недовольный таким положением,-- да и вообще все стулья!
I likes to plant my starn upon a log: thur ye’ve got somethin’ under ye as ain’t like to guv way.”
На что лучше бревно, чувствуешь по крайней мере, что оно под тобой не проломится.
“Try that,” said his host, pointing to the leathern portmanteau in the corner: “you’ll find it a firmer seat.”
-- Садитесь сюда,-- сказал хозяин, указывая на кожаный чемодан в углу.-- Он понадежней.
Old Zeb, adopting the suggestion, unfolded the zigzag of his colossal carcase, and transferred it to the trunk.
Старый Зеб не заставил себя уговаривать, встал, выпрямился во весь рост и пересел на чемодан.
“On foot, Mr Stump, as usual?”
-- Пешком, мистер Стумп, как всегда?
“No: I got my old critter out thur, tied to a saplin’.
-- Нет, со мной кляча; я привязал ее к дереву.
I wa’n’t a huntin’.”
Я не охотился.
“You never hunt on horseback, I believe?”
-- Вы, кажется, никогда не охотитесь верхом, не правда ли?
“I shed be a greenhorn if I dud.
-- Что я, дурак?
Anybody as goes huntin’ a hossback must be a durnation fool!”
Те, кто охотится верхом на лошади, круглые дураки.
“But it’s the universal fashion in Texas!”
-- Но ведь в Техасе все так делают.
“Univarsal or no, it air a fool’s fashion—a durned lazy fool’s fashion!
-- Все или не все, но это дурацкий обычай, обычай ленивых дураков.
I kill more meat in one day afut, then I ked in a hul week wi’ a hoss atween my legs.
На своих двоих я подстрелю больше дичи за один день, чем верхом за целую неделю.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1