7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 482 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

No wonder his being wild, then, ridden as he is by hell knows what; for it can’t be—Bah!
Не мудрено, что лошадь одичала, таская на себе черт знает что.
Ведь это же не может... нет!
After all, there must be some trick in it; some damned infernal trick!”
В конце концов, это чья-то проделка... чья-то дьявольская проделка!
For a while the speaker checked his horse with a tight rein.
При этих словах говоривший натянул поводья.
And, leaning forward, so as to get a good view through the trees, continued to scan the strange shape that was slowly skirting the timber.
Наклонившись вперед, чтобы лучше видеть, он продолжал всматриваться в странного всадника, медленно огибавшего дубраву.
“It’s his horse—sure as shootin’!
-- Это, несомненно, его лошадь.
His saddle, serapé, and all.
Его седло, серапе -- все его.
How the hell could they have come into the possession of the other?”
Как же они попали к другому?
Another pause of reflection.
После нескольких минут молчания он снова заговорил:
“Trick, or no trick, it’s an ugly business.
-- Фокус или нет, но дело плохо.
Whoever’s planned it, must know all that happened that night; and by God, if that thing lodged there, I’ve got to get it back.
Тот, кто это подстроил, должен знать все, что произошло тогда ночью.
Если пуля там, ее надо достать.
What a fool; to have bragged about it as I did!
Какой я был дурак, что хвастал этим!
Curse the crooked luck!
Вот уж действительно везет, как утопленнику...
“He won’t come nearer.
Нет, она ближе не подойдет.
He’s provokingly shy of the timber.
Она явно боится леса.
Like all his breed, he knows he’s safest in the open ground.
Все мустанги чувствуют себя увереннее на открытом месте.
“What’s to be done?
Что же делать?
See if I can call him up.
May be he may like to hear a human voice.
Может быть, лошади все же приятно будет услышать человеческий голос?
If it’ll only fetch him twenty yards nearer, I’ll be satisfied.
Если бы только она подошла на двадцать ярдов ближе, все было бы в порядке.
Hanged if I don’t try.”
Черт побери, попробую...
Drawing a little closer to the edge of the thicket, the speaker pronounced that call usually employed by Texans to summon a straying horse.
Подъехав немного ближе к опушке, он стал подзывать лошадь:
“Proh—proh—proshow!
-- Поди-ка, умница!
Come kindly! come, old horse!”
Подойди, хорошая лошадка!
The invitation was extended to no purpose.
The Texan steed did not seem to understand it; at all events, as an invitation to friendly companionship.
On the contrary, it had the effect of frightening him; for no sooner fell the “proh” upon his ear, than letting go the mouthful of grass already gathered, he tossed his head aloft with a snort that proclaimed far greater fear than that felt for either wolf or vulture!
Из этого ничего не вышло -- лошадь не только не подошла, а, наоборот, испугалась; едва она услышала этот зов, как выронила траву изо рта, затрясла головой и испуганно захрапела; казалось, она боялась этого звука гораздо больше, чем койотов и коршунов.
A mustang, he knew that his greatest enemy was man—a man mounted upon a horse; and by this time his scent had disclosed to him the proximity of such a foe.
Ведь она была мустангом, и для нее человек был злейшим врагом -- особенно человек верхом на лошади; и теперь она почуяла близость этого врага.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1