7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 497 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

But Zeb was conducted by signs which, although obscure to the ordinary eye, were to him intelligible as the painted lettering upon a finger-post.
Зеб следовал указаниям -- может быть, незаметным для непосвященного, но для него столь же ясным, как надписи на придорожных столбах.
The branch contorted to afford passage for a human form—the displaced tendrils of a creeping plant—the scratched surface of the earth—all told that a man had passed that way.
Надломленная ветка, оборванные усики ползучих растений, борозды на земле -- все говорило о том, что здесь пробирался человек.
The sign signified more—that the man was disabled—had been crawling—a cripple!
Более того, след ясно показывал, что человек не мог идти и полз.
Zeb Stump continued on, till he had traced this cripple to the banks of a running stream.
Зеб Стумп проследил путь несчастного до берега ручья.
It was not necessary for him to go further.
Дальше идти не было нужды.
He had made one more splice of the broken thread.
Он связал еще одну оборванную нить.
Another, and his clue would be complete!
Еще немного -- и все доказательства будут в его руках.
Chapter Seventy Eight.
A Horse-Swop.
Глава LXXVIII. МЕНА ЛОШАДЬМИ
With an oath, a sullen look, and a brow black as disappointment could make it, Calhoun turned away from the edge of the chalk prairie, where he had lost the traces of the Headless Horseman.
Разочарованный Колхаун угрюмо выругался и повернул коня от меловой прерии, где затерялись следы всадника без головы.
“No use following further!
"Какой смысл ехать дальше?
No knowing where he’s gone now!
Неизвестно, куда он ускакал.
No hope of finding him except by a fluke!
Увижу ли я его снова или нет -- это дело случая.
If I go back to the creek I might see him again; but unless I get within range, it’ll end as it’s done before.
Быть может, встречу его опять у речки?
Но что толку?
The mustang stallion won’t let me come near him—as if the brute knows what I’m wanting!
Мустанг все равно меня к себе не подпускает, как будто догадывается о моих намерениях.
“He’s even cunninger than the wild sort—trained to it, I suppose, by the mustanger himself.
Он хитрее даже диких мустангов -- наверно, хозяин научил его этим повадкам.
One fair shot—if I could only get that, I’d settle his courses.
Один удачный выстрел -- и я прекратил бы его странствия.
“There appears no chance of stealing upon him; and as to riding him down, it can’t be done with a slow mule like this.
Подкрасться к нему, по-видимому, невозможно.
А разве догонишь его в открытой прерии на этом неуклюжем муле?
“The sorrel’s not much better as to speed, though he beats this brute in bottom.
Рыжий, правда, выносливее, но едва ли быстрее.
I’ll try him to-morrow, with the new shoe.
Надо будет испытать его завтра -- с новой подковой...
“If I could only get hold of something that’s fast enough to overtake the mustang!
I’d put down handsomely for a horse that could do it.
Если бы я только мог достать такого быстроногого коня, который догнал бы мустанга, я не пожалел бы денег.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1