7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

Two horsemen are riding alongside—one on his right, the other on the left—a stripling scarce twenty, and a young man six or seven years older.
Рядом с ним едут два всадника, один справа, другой слева: это юноша лет двадцати и молодой человек лет на шесть-семь старше.
The former is his son—a youth, whose open cheerful countenance contrasts, not only with the severe aspect of his father, but with the somewhat sinister features on the other side, and which belong to his cousin.
Первый--сын Пойндекстера.
Открытое, жизнерадостное лицо юноши совсем не похоже на суровое лицо отца и на мрачную физиономию третьего всадника -- его кузена.
The youth is dressed in a French blouse of sky-coloured “cottonade,” with trousers of the same material; a most appropriate costume for a southern climate, and which, with the Panama hat upon his head, is equally becoming.
На юноше французская блуза из хлопчатобумажной ткани небесно-голубого цвета, панталоны из того же материала; этот костюм -- самый подходящий для южного климата -- очень к лицу юноше, так же как и белая панама.
The cousin, an ex-officer of volunteers, affects a military undress of dark blue cloth, with a forage cap to correspond.
Его двоюродный брат -- отставной офицер-волонтер -- одет в военную форму из темно-синего сукна, на голове у него суконная фуражка.
There is another horseman riding near, who, only on account of having a white skin—not white for all that—is entitled to description.
Еще один всадник скачет неподалеку; у него тоже белая кожа--правда, не совсем белая.
His coarser features, and cheaper habiliments; the keel-coloured “cowhide” clutched in his right hand, and flirted with such evident skill, proclaim him the overseer—and whipper up—of the swarthy pedestrians composing the entourage of the train.
Грубые черты его лица, дешевая одежда, плеть, которую он держит в правой руке, так искусно ею щелкая,-- все говорит о том, что это надсмотрщик над чернокожими, их мучитель.
The travelling carriage, which is a “carriole”—a sort of cross between a Jersey waggon and a barouche—has two occupants.
В "карриоле" -- легкой карете, представлявшей нечто среднее между кабриолетом и ландо,-- сидят две девушки.
One is a young lady of the whitest skin; the other a girl of the blackest.
У одной из них кожа ослепительно белая, у другой -- совсем черная.
The former is the daughter of Woodley Poindexter—his only daughter.
She of the sable complexion is the young lady’s handmaid.
Это -- единственная дочь Вудли Пойндекстера и ее чернокожая служанка.
The emigrating party is from the “coast” of the Mississippi—from Louisiana.
Путешественники едут с берегов Миссисипи, из штата Луизиана.
The planter is not himself a native of this State—in other words a Creole; but the type is exhibited in the countenance of his son—still more in that fair face, seen occasionally through the curtains of the carriole, and whose delicate features declare descent from one of those endorsed damsels—filles à la casette—who, more than a hundred years ago, came across the Atlantic provided with proofs of their virtue—in the casket!
Сам плантатор -- не уроженец этого штата; другими словами -- не креол3.
По лицу же его сына и особенно по тонким чертам его дочери, которая время от времени выглядывает из-за занавесок кареты, легко догадаться, что они потомки французской эмигрантки, одной из тех, которые более столетия назад пересекли Атлантический океан.
A grand sugar planter of the South is Woodley Poindexter; one of the highest and haughtiest of his class; one of the most profuse in aristocratic hospitalities: hence the necessity of forsaking his Mississippian home, and transferring himself and his “penates,”—with only a remnant of his “niggers,”—to the wilds of south-western Texas.
Вудли Пойндекстер, владелец крупных сахарных плантаций, был одним из наиболее надменных, расточительных и хлебосольных аристократов Юга.
В конце концов он разорился, и ему пришлось покинуть свой дом на Миссисипи и переехать с семьей и горсточкой оставшихся негров в дикие прерии юго-западного Техаса.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1