7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 501 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

What it was might have been divined from his glance—half connoisseur, half horse-jockey—still directed toward the steed of Isidora.
О чем он собирался говорить, нетрудно было догадаться, стоило лишь взглянуть, как он смотрел на лошадь Исидоры с видом не то знатока, не то жокея.
“I do not say, señorita, that I was one of those who wondered at your sudden disappearance.
-- Я не говорю, сеньорита, что был одним из тех, кто удивился вашему внезапному исчезновению.
I presumed you had your own reasons for not coming on to us; and, seeing you ride as you did, I felt no fear for your safety.
Я решил, что у вас были на то свои причины.
Ведь я видел, как вы мчались по краю обрыва, и, признаюсь, после этого не беспокоился о вас.
It was your riding that astonished me, as it did all of my companions.
Меня, как и всех остальных, поразило ваше изумительное уменье ездить верхом.
Such a horse you had!
И что за лошадь у вас была!
He appeared to glide, rather than gallop!
Казалось, что она летела, а не скакала.
If I mistake not, it’s the same you are now astride of.
Am I right, señora?
Если я не ошибаюсь, вы и сейчас на ней.
Pardon me for asking such an insignificant question.”
Простите, что я спрашиваю вас о таких пустяках.
“The same?
-- На ней?
Let me see?
I make use of so many.
Дайте вспомнить... я езжу на многих.
I think I was riding this horse upon that day.
Да, мне кажется, вы правы.
Yes, yes; I am sure of it.
Да-да, конечно.
I remember how the brute betrayed me.”
Я вспоминаю, как она предала меня.
“Betrayed you!
-- Предала вас?
How?”
Как же так?
“Twice he did it.
-- Даже дважды.
Once as you and your people were approaching.
В первый раз, когда приближался ваш отряд.
The second time, when the Indians—ay Dios! not Indians, as I’ve since heard—were coming through the chapparal.”
Во второй -- когда индейцы... ах, да, не индейцы, как мне потом сказали! -- подкрадывались ко мне через заросли.
“But how?”
-- Но как же она вас предала?
“By neighing.
-- Она заржала.
He should not have done it.
Она не должна была этого делать.
He’s had training enough to know better than that.
Ее достаточно долго учили, что этого делать нельзя...
No matter.
Ну ничего.
Once I get him back to the Rio Grande he shall stay there.
I shan’t ride him again.
Как только я вернусь на Рио-Гранде, я больше на ней ездить не стану.
He shall return to his Pastures.”
Пусть возвращается на пастбище.
“Pardon me, señorita, for speaking to you on such a subject; but I can’t help thinking that it’s a pity.”
-- Простите меня, сеньорита, но, по-моему, это очень грустно.
“What’s a pity?”
-- Что грустно?
“That a steed so splendid as that should be so lightly discarded.
-- Что такой великолепный конь не будет больше ходить под седлом.
I would give much to possess him.”
Я многое дал бы, чтобы только обладать им.
“You are jesting, cavallero.
-- Вы шутите, кабальеро!
He is nothing beyond the common; perhaps a little pretty, and quick in his paces.
Что в нем особенного?
Только что он немного красивее и быстрее других мустангов.
My father has five thousand of his sort—many of them prettier, and, no doubt, some faster than he.
У моего отца пять тысяч таких, и многие из них красивее и, без сомнения, быстрее его.
He’s a good roadster; and that’s why I’m riding him now.
Он, правда, вынослив и хорош для больших переездов, поэтому я и еду на нем сейчас -- я возвращаюсь домой на Рио-Гранде.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1