7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1960 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 579 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

“The animal was near by, browsing upon the grass—as tranquilly as if nothing had happened to disturb it.
Лошадь была совсем близко и спокойно паслась, словно ничего не произошло.
“As the bridle trailed upon the ground, I had no difficulty in catching hold of it.
Поводья волочились по земле, и мне нетрудно было ее поймать.
There was more in getting the horse to stand still—especially when brought alongside what lay upon the ground.
Труднее было заставить лошадь стоять спокойно, особенно когда я подвел ее к тому, что лежало на траве.
“Holding the reins between my teeth, I lifted the body up, and endeavoured to place it crosswise in the saddle.
Держа поводья в зубах, мне удалось поднять тело юноши на лошадь и положить его поперек седла.
“I succeeded in getting it there, but it would not remain.
Но труп все время соскальзывал -- он уже одеревенел и не сгибался.
It was too stiff to bend over, and there was no way to steady it.
К тому же лошадь не стояла на месте, почуяв страшную поклажу, которую она должна была везти.
“Besides, the horse became greatly excited, at sight of the strange load he was being called upon to carry.
После нескольких неудачных попыток я увидел, что это ни к чему не приведет.
“After several attempts, I saw I could not succeed.
“I was about to give up the idea, when another occurred to me—one that promised better.
Я уже готов был отказаться от своих намерений, когда мне пришла в голову еще одна, более удачная мысль.
It was suggested by a remembrance of something I had read, relating to the Gauchos of South America.
Я вспомнил то, что мне пришлось когда-то читать о гаучо Южной Америки.
When one dies, or is killed by accident, in some remote station of the Pampas, his comrades carry his corpse to their distant home—strapped in the saddle, and seated in the same attitude, as though he were still alive.
Когда кто-нибудь из них умирает или становится жертвой несчастного случая где-нибудь в пампасах, гаучо перевозят погибшего товарища в его дом, усадив верхом на лошадь, как живого, и привязав к седлу.
“Why should I not do the same with the body of Henry Poindexter?
Почему бы и мне не поступить так же с телом Генри Пойндекстера?
“I made the attempt—first trying to set him on his own horse.
Я сначала попытался усадить покойника на его собственную лошадь.
“But the saddle being a flat one, and the animal still remaining restive, I did not succeed.
Но седло оказалось недостаточно глубоким, а конь все еще не мог успокоиться, и у меня опять ничего не вышло.
“There was but one other chance of our making the home journey together: by exchanging horses.
Оставалось только одно: чтобы добрался домой, надо было обменяться лошадьми.
“I knew that my own would not object.
Besides, my Mexican saddle, with its deep tree, would answer admirably for the purpose.
Я знал, что мой конь не будет сопротивляться; кроме того, глубокое мексиканское седло должно было прекрасно подойти для этой цели.
“In a short while I had the body in it, seated erect,—in the natural position.
Вскоре мне удалось усадить покойника в естественной позе.
Its stiffness, that had obstructed me before, now served to keep it in its place.
Одеревенелость, которая раньше мешала мне, теперь, наоборот, помогла.
The rigid limbs were easily drawn into the proper stride; and with the feet inserted into the stirrups, and the water-guards buckled tightly over the thighs, there was little chance of the body slipping off.
“To make it thoroughly secure, I cut a length from my lazo; and, warping it round the waist, fastened one end to the pommel in front, the other to the cantle behind.
Я вставил его ноги в стремена и туго застегнул пряжки на гетрах -- теперь устойчивость была обеспечена.
После этого я отрезал кусок лассо и, опоясав им труп, прикрепил один конец к передней луке седла, а другой -- к задней.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1