7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 58 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

It was a human voice that had given the cue—or rather, a human howl, such as could proceed only from the throat of a Galwegian.
Phelim O’Neal was the originator of the infernal fracas.
Сначала раздался душераздирающий крик или, вернее, вопль -- такой, какой мог вырваться только из глотки Фелима О'Нила.
His voice, however, was soon drowned by a chorus of barkings, snortings, and neighings, that continued without interruption for a period of several minutes.
Затем голос Фелима потонул в хоре собачьего лая, лошадиного фырканья и ржания; это продолжалось без перерыва несколько минут.
“What is it?” demanded his master, as he leaped from the catré, and groped his way towards his terrified servitor.
“What the devil has got into you, Phelim?
-- Что случилось? -- спросил мустангер, соскочив с кровати и ощупью пробираясь к охваченному ужасом слуге. -- Что на тебя нашло?
Have you seen a ghost?”
Или ты увидел привидение?
“Oh, masther!—by Jaysus! worse than that: I’ve been murdhered by a snake.
-- О, мастер Морис, хуже!
На меня напала змея!
It’s bit me all over the body.
Она меня всего искусала!..
Blessed Saint Pathrick!
I’m a poor lost sinner!
Святой Патрик, я бедный, погибший грешник!
I’ll be shure to die!”
Я, наверно, сейчас умру...
“Bitten you, you say—where?” asked Maurice, hastily striking a light, and proceeding to examine the skin of his henchman, assisted by the old hunter—who had by this time arrived within the cabin.
-- Искусала змея?
Покажи где? -- спросил Морис, торопливо зажигая свечу.
Вместе с охотником, который уже успел появиться в хижине, он стал осматривать Фелима.
“I see no sign of bite,” continued the mustanger, after having turned Phelim round and round, and closely scrutinised his epidermis.
-- Я не вижу никаких укусов,-- продолжал мустангер, после того как тщательно осмотрел все тело слуги.
“Ne’er a scratch,” laconically interpolated Stump.
-- Нет даже царапины,-- коротко отозвался Стумп.
“Sowl! then, if I’m not bit, so much the better; but it crawled all over me.
I can feel it now, as cowld as charity, on me skin.”
-- Не укусила?
Но она ползала по мне, холодная, как подаяние.
“Was there a snake at all?” demanded Maurice, inclined to doubt the statement of his follower.
“You’ve been dreaming of one, Phelim—nothing more.”
-- А была ли тут змея? -- спросил Морис с сомнением в голосе.-- Может быть, тебе все это только приснилось, Фелим?
“Not a bit of a dhrame, masther: it was a raal sarpint.
-- Какое там приснилось, мастер Морис!
Это была настоящая змея.
Be me sowl, I’m shure of it!”
Провалиться мне на этом месте!
“I reck’n thur’s been snake,” drily remarked the hunter.
“Let’s see if we kin track it up.
-- Может, и была змея,-- вмешался охотник.-- Посмотрим -- авось найдем ее.
Kewrious it air, too.
Чудно все же!
Thur’s a hair rope all roun’ the house.
Кругом вашего дома лежит веревка из конского волоса.
Wonder how the varmint could ha’ crossed thet?
Как же это гадюка могла перебраться через нее?..
Thur—thur it is!”
Вон, вон она!
The hunter, as he spoke, pointed to a corner of the cabin, where the serpent was seen spirally coiled.
Говоря это, охотник указал в угол комнаты, где, свернувшись кольцом, лежала змея.
“Only a chicken!” he continued: “no more harm in it than in a suckin’ dove.
-- Да это всего лишь "курочка"! -- продолжал Стумп. -- Она не опаснее голубя.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1