7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 596 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

The summons of the crier, thrice loudly pronounced, receives no response; and all eyes go in search of Calhoun.
Глашатай трижды выкликает его имя.
Ответа нет.
Все ищут глазами Колхауна.
There is only one pair that looks in the right direction—those of Zeb Stump.
Только Зеб Стумп смотрит в нужном направлении.
The ci-devant witness is seen suddenly to forsake the spot on which he has been giving his testimony, and glide towards his old mare—still alongside the horse late relieved of his ghastly rider.
Охотник бежит к своей старой кобыле -- она по-прежнему стоит рядом с гнедым.
With an agility that surprises every one, the old hunter springs upon the mare’s back, and spurs her from under the tree.
С быстротой, поразившей всех присутствующих, Зеб вскакивает на спину своей лошади и отъезжает от дуба.
At the same instant the spectators catch sight of a man, moving among the horses that stand picketed over the plain.
Одновременно все видят, как кто-то другой пробирается между лошадьми, привязанными в прерии.
Though proceeding stealthily, as if to avoid being observed, he moves at a rapid rate—making for a particular quarter of the cavallada.
Он продвигается крадучись, словно боясь, что его заметят, но быстро и, очевидно, к определенному месту.
“’Tis he! ’Tis Calhoun!” cries the voice of one who has recognised him.
-- Это он!
Это Колхаун! -- кричит кто-то.
“Trying to steal off!” proclaims another.
-- Собирается удрать! -- кричит другой.
“Follow him!” shouts the judge, in a tone of stern command.
“Follow, and bring him back!”
-- За ним! -- раздается строгий и повелительный голос судьи.-- За ним, и приведите его сюда!
There is no need for the order to be repeated.
Ere the words are well out, it is in the act of being obeyed—by scores of men who rush simultaneously towards their horses.
Повторять не приходится: не успели прозвучать последние слова, как десятки людей бросаются к своим лошадям.
Before reaching them, Calhoun has reached his—a grey mustang, standing on the outskirts of the cavallada.
Колхаун уже добежал до своего серого мустанга, который стоит с краю.
It is the same he has lately ridden in chase of the Headless Horseman.
Это тот самый мустанг, на котором он так недавно преследовал всадника без головы.
The saddle is still upon its back, and the bitt between its teeth.
Лошадь все еще оседлана и взнуздана.
From the commotion observable under the tree, and the shouting that accompanies it, he has become cognisant of that terrible signal—the “hue and cry.”
Колхаун заметил смятение под деревом, и одновременно до него донеслись крики -- он понял, что его заметили.
Concealment is no longer possible; and, changing from the stealthy pace to a quick earnest run, he bounds upon the animal’s back.
Теперь уже незачем скрываться, и капитан одним прыжком оказывается в седле.
Giving a wild glance backward, he heads it towards the prairie—going off at a gallop.
Бросив назад дикий взгляд, он мчится в прерию.
Fifty horses are soon laid along his track—their riders roused to the wildest excitement by some words pronounced at their parting.
Пятьдесят неистовых всадников несутся за ним, воодушевленные грозным напутствием:
“Bring him back—dead or alive!” was the solemn phrase,—supposed to have been spoken by the major.
-- Привезите его живым или мертвым!
Эти суровые слова, кажется, произнес майор.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1