7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 599 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

To his ignoble nature life is dearer than love.
Этому низкому человеку жизнь дороже любви.
He fancies that life is still before him; but it is no fancy that tells him, death is behind—fast travelling upon his tracks!
Он думает, что впереди жизнь, и он знает, что сзади надвигается смерть.
The murderer makes haste—all the haste that can be taken out of a Mexican mustang—swift as the steeds of Arabia, from which it can claim descent.
Убийца мчится со всей скоростью, на которую способен его мексиканский мустанг, быстрый, как арабский конь.
Ere this the creature should be tired.
Серому мустангу давно уже пора устать.
Since the morning it has made more than a score miles—most of them going at a gallop.
С утра он проделал больше двадцати миль и притом весь путь галопом.
But it shows no signs of fatigue.
Но он не проявляет никаких признаков утомления.
Like all its race—tough as terriers—it will go fifty—if need be a hundred—without staggering in its tracks.
Как и все мустанги, он может свободно пробежать пятьдесят и, если нужно, сто миль, не замедляя шага.
What a stroke of good fortune—that exchange of horses with the Mexican maiden!
So reflects its rider.
But for it he might now be standing under the sombre shadow of the live oak, in the stern presence of a judge and jury, abetted and urged on to convict him, by the less scrupulous Lynch and his cohort of Regulators.
"Какое счастье, что я обменялся лошадью с мексиканкой! -- думает Кассий Колхаун.-- Если бы не ее мустанг, я уже стоял бы теперь в мрачной тени дуба, перед судьей и присяжными, слушая, как толпа требует моей смерти".
He is no longer in dread of such a destiny.
He begins to fancy himself clear of all danger.
Кассий Колхаун больше не боится этой участи, он думает, что опасность миновала.
He glances back over the plain, and sees his pursuers still far behind him.
Он оглядывается назад и видит, что всадники остались далеко позади.
He looks forward, and, in the dark line looming above the bright green of the savannah, descries the chapparal.
Он смотрит вперед -- над изумрудной зеленью саванны вырисовывается темная полоса леса.
He has no doubt of being able to reach it, and then his chance of escape will be almost certain.
Even if he should not succeed in concealing himself within the thicket, who is there to overtake him?
He believes himself to be mounted on the fastest horse that is making the passage of the prairie.
Who, then, can come up with him?
He congratulates himself on the chance that has given him such a steed.
He may ascribe it to the devil.
He cannot attribute it to God!
And will God permit this red-handed ruffian to escape?
Will He not stretch forth His almighty arm, and stay the assassin in his flight?
Колхаун не сомневается, что успеет достичь его и спастись.
Chapter Ninety Seven.
The Chase of the Assassin.
Глава XCVII. ПОГОНЯ ЗА УБИЙЦЕЙ
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1