7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 602 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

He soon closes upon the hindmost; overtakes one; then another, and another, till he has surged far ahead of the “field.”
Скоро Морис приближается к тем, кто скачет последними, перегоняет одного, потом другого и еще одного, пока не оказывается впереди всех.
Still on, over the rolling ridges—across the stream-beds between—on, over soft turf, and sharp shingle, till at length his competitors lose sight of him—as they have already done of the grey mustang and its rider.
Он мчится через холмы и овражки по мягкой траве и острым камням, пока, наконец, остальные не теряют его из виду, как давно уже потеряли Колхауна.
There is but one of the pursuing party who continues to keep him in view—a tall man, mounted upon what might be taken for the sorriest of steeds—an old mustang mare.
Только один из всех участников погони все еще видит его.
Он сидит верхом на самой жалкой кляче, какую только можно себе представить.
Her speed tells a different tale; produced though it be by the strangest of spurs—the keen blade of a bowie-knife.
Чем объяснить, что она так быстро бежит?
Ее подгоняет очень странная "шпора" -- охотничий нож, который время от времени вонзается ей в круп.
It is Zeb Stump who makes use of this quaint, but cruel, means of persuasion.
Так жестоко подгоняет свою лошадь Зеб Стумп.
Still the old mare cannot keep pace with the magnificent stallion of the mustanger.
И, несмотря на это, старая кобыла не в силах состязаться с конем мустангера.
Nor does Zeb expect it.
He but aims at holding the latter in sight; and in this he is so far successful.
Зеб и не рассчитывает на это: его единственное желание -- не упустить гнедого из виду, и это ему удается.
There is yet another who beholds the blood-bay making his vigorous bounds.
И еще один человек видит мчащегося гнедого.
He beholds him with “beard upon the shoulder.”
It is he who is pursued.
Но он смотрит на него через плечо -- это беглец.
Just as he has begun to feel hopeful of escape, Calhoun, looking back, catches sight of the red stallion; no longer with that strange shape upon his back, but one as well recognised, and to him even more terrible.
He perceives it to be Maurice, the mustanger—the man he would have devoted—was so near devoting—to the most disgraceful of deaths!
Не успел Колхаун поверить в свое спасение, как, оглянувшись назад, он увидел гнедого и на нем не изуродованный труп, а еще более страшного для него всадника: Мориса-мустангера -- человека, которого он чуть было не обрек на позорную смерть.
He sees this man coming after—his own conscience tells him—as an avenger!
Is it the hand of God that directs this enemy on his track?
Это -- мститель, от которого не уйти.
He trembles as he asks himself the question.
Холодная дрожь пробегает по телу беглеца.
From any other pursuer there might have been a chance of escaping.
Ему чудится, что он борется с самой судьбой и что нет смысла продолжать эту борьбу.
There is none from Maurice Gerald!
A cold shiver runs through the frame of the fugitive.
He feels as if he were fighting against Fate; and that it is idle to continue the contest!
He sits despairingly in his saddle; scarce caring to ply the spur; no longer believing that speed can avail him!
His flight is now merely mechanical—his mind taking no part in the performance.
Отчаявшийся преступник не погоняет коня, не веря больше в спасение.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1