5#

Все фрагменты речного берега. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Все фрагменты речного берега". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Fourteen Wagons.
Четырнадцать фургонов.
Ten Thousand Wonders.
Десять тысяч чудес.
See the Rubber Man.
Смотрите Резинового Человека.
See the Fire Divers.
Смотрите Пятерых Акробатов.
See the Longest Picture in the World, see Elephants on the Mississippi River.
Смотрите Самую Длинную Картину в Мире, смотрите Слонов на Реке Миссисипи.
This is a Genuine Shore Depictment, not the Botches that Others Show.”
Это Подлинное Изображение Берега, а не мазня, которую показывают другие.
“You say that you have twenty of the ordinary pictures, Leo, and three that are different?”
— Говоришь, у тебя двадцать обыкновенных картин и три совсем другие?
“Yes, I have, Charley.
— Да, Чарли.
I hope to get more of the genuine.
Я надеюсь раздобыть еще настоящих.
I hope to get the whole river.”
Надеюсь собрать ВСЮ РЕКУ.
“Let's go look at one, Leo, and see what the difference is.”
— Давай посмотрим, Лео, чем они отличаются.
They went out to one of the hay barns.
Они пошли в один из сенных сараев.
Leo Nation kept his collections in a row of hay barns.
Лео Нейшн хранил свои коллекции в сараях для сена, поставленных в ряд.
“What would I do?” he had asked once, “call him a carpenter and tell him to build me a museum?
«А что мне делать? — сказал он как-то.
— Позвать плотника и велеть ему построить для меня музей?
He'd say,
‘Leo, I can't build a museum without plans and stuff.
Он скажет: „Лео, я не построю музея без чертежей и без помощников.
Get me some plans.’
Дай мне план“.
And where would I get plans?
А где мне взять план?
So I always tell him to build me another hay barn one hundred feet by sixty feet and fifty feet high.
Поэтому я всегда предлагаю построить еще один сарай для сена размером сто на шестьдесят футов и высотой в пятьдесят футов.
Then I always put in four or five decks myself and floor them, and leave open vaults for the tall stuff.
Потом сам делаю четыре или пять полок, и настилаю пол, и оставляю место для высоких предметов.
Besides, I believe a hay barn won't cost as much as a museum.”
Кроме того, думаю, что сарай для сена обходится дешевле, чем музей».
“This will be a big field, Charley,” Leo Nation said now as they came to one of the hay-barn museums.
— Это будет серьезная задача, Чарли, — говорил Лео Нейшн, входя в один из сараев-музеев.
“It will take all your science in every field to figure it out.
— Тебе понадобится вся твоя наука во всех областях, чтобы ее разрешить.
Of the three genuine ones I have, each is about a hundred and eighty yards long.
Каждая из трех подлинных картин, что у меня есть, около ста восьмидесяти ярдов длиной.
I believe this is about the standard length, though some may have been multiples of these.
Думается, это какая-то стандартная длина, хотя могут встретиться и картины, которые во много раз длиннее.
They passed for paintings in the years of their display, Charley, but they are not paintings.”
Они считались живописью в те годы, когда их показывали, Чарли, но ведь это не живопись?
“What are they then, Leo?”
— А что тогда?
“I hire you to figure this out.
— Я нанимаю тебя, чтобы это выяснить.
You are the man who knows everything.”
Ты человек, который знает все.
Well, there were two barrel reels there, each the height of a man, and several more were set further back.
В сарае стояли два ворота с барабанами высотой в рост человека, поодаль было еще несколько таких же.
“The old turning mechanism is likely worth a lot more than the picture,” Charles Longbank told Leo Nation.
— Старинный приводной механизм; похоже, он гораздо ценнее картины, — заметил Чарлз Лонгбэнк.
“This was turned by mule on a treadmill, or by a mule taking a mill pole round and round.
— Такие штуки на мельницах крутили мулы, ходили по кругу и тянули за дышла.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...