5#

Вторая модель. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Вторая модель". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 16 из 45  ←предыдущая следующая→ ...

It’s your fault this happened.”
В том, что случилось, только ваша вина.
Hendricks examined the photos.
Хендрикс рассматривал фотографии.
They had been snapped hurriedly; they were blurred and indistinct.
Сделанные в спешке, они были нерезкими.
The first few showed—David.
David walking along a road, by himself.
David and another David.
Three Davids.
На первых был Дэвид: Дэвид, бредущий по дороге, Дэвид и еще один Дэвид, три Дэвида.
All exactly alike.
Все совершенно одинаковые.
Each with a ragged teddy bear.
У каждого - потрепанный плюшевый мишка.
All pathetic.
Все очень трогательные.
“Look at the others,” Tasso said.
- Взгляни на другие, - сказала Тассо.
The next pictures, taken at a great distance, showed a towering wounded soldier sitting by the side of a path, his arm in a sling, the stump of one leg extended, a crude crutch on his lap.
На фотографиях, сделанных с большого расстояния, был высокий раненый солдат, сидящий на обочине дороги, с перевязанной рукой, одноногий, с грубым костылем на коленях.
Then two wounded soldiers, both the same, standing side by side.
Были также снимки с двумя ранеными солдатами, совершенно одинаковыми, стоящими бок о бок.
“That’s Variety One.
- Первая модель.
The Wounded Soldier.”
Раненый солдат.
Klaus reached out and took the pictures.
- Клаус протянул руку и взял фотографии. -
“You see, the claws were designed to get to human beings.
"Когти" создавались вами для охоты на людей.
To find them.
Для обнаружения их.
Each kind was better than the last.
Сейчас они идут дальше.
They got farther, closer, past most of our defenses, into our lines.
Они забираются в наши бункера и тоннели.
But as long as they were merely machines, metal spheres with claws and horns, feelers, they could be picked off like any other object.
И пока они были просто машинами, металлическими шарами с клешнями и когтями, их можно было легко распознать и уничтожить.
They could be detected as lethal robots as soon as they were seen.
По одному их виду становилось ясно, что это роботы-убийцы.
Once we caught sight of them—”
Стоило их только увидеть...
“Variety One subverted our whole north wing,” Rudi said.
- Первая модель уничтожила почти полностью нашу северную группировку, - присоединился к разговору Руди.
“It was a long time before anyone caught on.
Then it was too late.
- Мы слишком поздно поняли.
They came in, wounded soldiers, knocking and begging to be let in.
Они приходили, эти раненые солдаты, стучались и просили впустить их.
So we let them in.
И мы открывали люки.
And as soon as they were in they took over.
Как только они оказывались внутри - все было кончено.
We were watching out for machines….”
А мы продолжали высматривать машины...
“At that time it was thought there was only the one type,” Klaus Epstein said.
- Тогда мы думали, что существуют лишь эти роботы, - сказал Клаус.
“No one suspected there were other types.
The pictures were flashed to us.
- Никто и не подозревал, что есть другие.
When the runner was sent to you, we knew of just one type.
Когда мы направляли парламентера, было известно только об одной модели.
Variety One.
Первой.
The big Wounded Soldier.
Раненый солдат.
We thought that was all.”
Мы думали, что это все.
“Your line fell to—”
- Ваши укрепления пали...
“To Variety Three.
- Да, перед третьей моделью.
David and his bear.
Дэвид и его медвежонок.
That worked even better.”
Klaus smiled bitterly.
Эти действуют еще эффективнее, - горько усмехнулся Клаус.
“Soldiers are suckers for children.
- Солдаты жалеют детей.
We brought them in and tried to feed them.
Они пускают их в бункер и пытаются накормить...
We found out the hard way what they were after.
Мы дорого заплатили за свою жалость.
At least, those who were in the bunker.”
По крайней мере те, кто был в бункере.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1