5#

Вторая модель. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Вторая модель". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 22 из 45  ←предыдущая следующая→ ...

Once they start they go like a horde of locusts.
Как полчища саранчи.
They have to keep moving, and fast.
Они должны все время двигаться и притом быстро.
It’s secrecy and speed they depend on.
Surprise.
They push their way in before anyone has any idea.”
Они полагаются на скорость и неожиданность и не дают времени опомниться.
“I see,” Hendricks murmured.
- Понятно, - прошептал Хендрикс.
From the other room Tasso stirred.
Из другой комнаты послышался голос Тассо:
“Major?”
- Майор?
Hendricks pushed the curtain back.
Хендрикс отодвинул занавеску.
“What?”
- Что?
A womanly body, but it has a robotic head, hand and arm showing.
Tasso looked up at him lazily from the cot.
Тассо, лежа на койке, лениво смотрела на него.
“Have you any more American cigarettes left?”
- У вас не осталось сигарет?
Hendricks went into the room and sat down across from her, on a wood stool.
Хендрикс вошел в комнату и уселся на деревянный табурет, что стоял напротив койки.
He felt in his pockets.
Он пошарил в карманах.
Сигарет не было.
“No.
- Нет.
All gone.”
Кончились.
“Too bad.”
- Плохо.
Очень плохо.
“What nationality are you?”
Hendricks asked after awhile.
- Кто вы по национальности? - посидев немного, спросил Хендрикс.
“Russian.”
- Русская.
“How did you get here?”
- Как вы очутились здесь?
“Here?”
- Здесь?
“This used to be France.
- Да, эта местность когда-то была Францией.
This was part of Normandy.
Точнее - Нормандией.
Did you come with the Soviet army?”
Вы пришли с Советской Армией?
“Why?”
- Зачем вам это?
“Just curious.”
- Так, интересно.
He studied her.
Он внимательно рассматривал ее.
She had taken off her coat, tossing it over the end of the cot.
She was young, about twenty.
Slim.
Молодая, около двадцати, стройная.
Her long hair stretched out over the pillow.
Длинные волосы разметались по подушке.
She was staring at him silently, her eyes dark and large.
Она молча смотрела на него большими темными глазами.
“What’s on your mind?”
Tasso said.
- О чем вы думаете, майор?
“Nothing.
- Ни о чем.
How old are you?”
Сколько вам лет?
“Eighteen.”
- Восемнадцать.
She continued to watch him, unblinking, her arms behind her head.
Она продолжала пристально наблюдать за ним.
She had on Russian army pants and shirt.
На ней были русские армейские брюки и гимнастерка.
Gray-green.
Все серо-зеленое.
Thick leather belt with counter and cartridges.
Широкий кожаный ремень с патронами.
Счетчик.
Medicine kit.
Медицинский пакет.
“You’re in the Soviet army?”
- Вы служите в армии?
“No.”
- Нет.
“Where did you get the uniform?”
- Тогда откуда эта форма?
She shrugged.
Она пожала плечами:
“It was given to me,” she told him.
- Дали.
“How—how old were you when you came here?”
- Сколько же вам было, когда вы очутились здесь?
“Sixteen.”
- Шестнадцать.
“That young?”
- Так мало?
Her eyes narrowed.
Глаза ее внезапно сузились.
“What do you mean?”
- Что вы хотите сказать?
Hendricks rubbed his jaw.
Хендрикс потер подбородок.
“Your life would have been a lot different if there had been no war.
- Если бы не война, ваша жизнь могла бы быть совсем иной.
Sixteen.
Шестнадцать лет.
You came here at sixteen.
To live this way.”
Боже!
И с шестнадцати лет выносить все это...
“I had to survive.”
- Надо было выжить.
“I’m not moralizing.”
- Да это я так...
“Your life would have been different, too,” Tasso murmured.
- Ваша жизнь тоже могла бы быть совсем иной, - тихо произнесла Тассо.
She reached down and unfastened one of her boots.
She kicked the boot off, onto the floor.
Она нагнулась и развязала шнурок на ботинке, затем сбросила ботинок на пол.
“Major, do you want to go in the other room?
- Майор, выйдите, пожалуйста.
I’m sleepy.”
Я хотела бы немного поспать.
“It’s going to be a problem, the four of us here.
It’s going to be hard to live in these quarters.
- Похоже, трудно будет разместиться здесь вчетвером.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1