5#

Вторая модель. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Вторая модель". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 29 из 45  ←предыдущая следующая→ ...

“It’s good to rest.”
- Приятно отдохнуть.
“Be quiet,” Klaus said sharply.
- Тише ты, - оборвал ее Клаус.
Hendricks pushed up to the top of the rise ahead of them.
Хендрикс забрался на вершину холма.
The same rise the Russian runner had come up, the day before.
Того самого холма, на который за день до этого поднимался русский солдат.
Hendricks dropped down, stretching himself out, peering through his glasses at what lay beyond.
Хендрикс быстро опустился на землю, лег и поднес к глазам бинокль.
Nothing was visible.
Он смотрел и ничего не видел.
Only ash and occasional trees.
Только пепел и редкие уцелевшие деревья.
But there, not more than fifty yards ahead, was the entrance of the forward command bunker.
Но там, менее чем в пятидесяти ярдах, должен быть вход в командный бункер.
The bunker from which he had come.
Бункер, который еще совсем недавно служил ему надежным убежищем.
Hendricks watched silently.
Хендрикс смотрел, затаив дыхание.
No motion.
Никаких признаков жизни.
No sign of life.
Nothing stirred.
Ничего.
Klaus slithered up beside him.
К нему подполз Клаус.
“Where is it?”
- Где бункер?
“Down there.”
Hendricks passed him the glasses.
- Там, - ответил Хендрикс и передал Клаусу бинокль.
Clouds of ash rolled across the evening sky.
Тучи пепла заволокли вечернее небо.
The world was darkening.
На мир опускались сумерки.
They had a couple of hours of light left, at the most.
До наступления темноты оставалось еще около двух часов.
Probably not that much.
А может быть и меньше.
“I don’t see anything,” Klaus said.
- Я не вижу, - прошептал Клаус.
“That tree there.
- Вон там, видите дерево?
The stump.
Потом пень.
By the pile of bricks.
Около груды кирпичей.
The entrance is to the right of the bricks.”
А справа - вход.
“I’ll have to take your word for it.”
- Я вынужден верить на слово.
“You and Tasso cover me from here.
- Вы и Тассо прикроете меня.
You’ll be able to sight all the way to the bunker entrance.”
Отсюда вам все будет отлично видно.
“You’re going down alone?”
- Ты пойдешь один?
“With my wrist tab I’ll be safe.
- С браслетом я буду в безопасности.
The ground around the bunker is a living field of claws.
Вокруг бункера полно "когтей".
They collect down in the ash.
Они прячутся в пепле.
Like crabs.
Как крабы.
Without tabs you wouldn’t have a chance.”
Без браслетов вам там нечего делать.
“Maybe you’re right.”
- Возможно, ты и прав.
“I’ll walk slowly all the way.
- Я пойду очень медленно.
As soon as I know for certain—”
Как только я буду знать наверняка...
“If they’re down inside the bunker you won’t be able to get back up here.
They go fast.
You don’t realize.”
- Если они уже в бункере, тебе не удастся выбраться оттуда.
“What do you suggest?”
- Что вы предлагаете?
Klaus considered.
Клаус задумался.
“I don’t know.
- Не знаю.
Get them to come up to the surface.
Хорошо бы их как-нибудь выманить наверх.
So you can see.”
Так, чтобы мы смогли посмотреть.
Hendricks brought his transmitter from his belt, raising the antenna.
Хендрикс снял с ремня передатчик и вытащил антенну.
“Let’s get started.”
- Ну что ж, попробуем.
Klaus signalled to Tasso.
She crawled expertly up the side of the rise to where they were sitting.
Клаус посигналил Тассо, и она вскоре присоединилась к ним.
“He’s going down alone,” Klaus said.
- Он идет один, - сказал Клаус.
“We’ll cover him from here.
- Мы прикрываем его.
As soon as you see him start back, fire past him at once.
Как только ты увидишь, что он возвращается, стреляй не раздумывая.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1