5#

Вторая модель. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Вторая модель". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 7 из 45  ←предыдущая следующая→ ...

They came and went as they pleased.
Они ничего не боялись.
The war, for all practical purposes, was over.
Война практически была окончена.
Nothing effective opposed them.
Им уже ничто не противостояло.
And then the first claws appeared.
Вот именно тогда и появились первые "когти".
And overnight the complexion of the war changed.
И за одну ночь все перевернулось.
The claws were awkward, at first.
Slow.
Поначалу роботы были несколько неуклюжи и не очень подвижны.
The Ivans knocked them off almost as fast as they crawled out of their underground tunnels.
Стоило им только появиться на поверхности - Иваны их почти сразу уничтожали.
But then they got better, faster and more cunning.
Но со временем роботы совершенствовались, становились расторопнее и хитрее.
Factories, all on Terra, turned them out.
Factories a long way under ground, behind the Soviet lines, factories that had once made atomic projectiles, now almost forgotten.
Их массовое производство началось на расположенных глубоко под землей заводах, некогда выпускавших атомное оружие и к тому времени практически заброшенных.
The claws got faster, and they got bigger.
"Когти" становились подвижнее и крупнее.
New types appeared, some with feelers, some that flew.
There were a few jumping kinds.
Появились новые разновидности: с чувствительными щупальцами, летающие, прыгающие.
The best technicians on the moon were working on designs, making them more and more intricate, more flexible.
They became uncanny; the Ivans were having a lot of trouble with them.
Там, на Луне, лучшие умы создавали все новые и новые модели, более сложные и непредсказуемые.
У русских прибавилось хлопот.
Some of the little claws were learning to hide themselves, burrowing down into the ash, lying in wait.
Некоторые мелкие "когти" научились искусно зарываться в пепел, поджидая добычу.
And then they started getting into the Russian bunkers, slipping down when the lids were raised for air and a look around.
А вскоре они стали забираться в русские бункера, проворно проскальзывая в открытые для доступа свежего воздуха или для наблюдений люки.
One claw inside a bunker, a churning sphere of blades and metal—that was enough.
Одного такого робота в бункере вполне достаточно.
And when one got in others followed.
Как только туда попадает один, за ним сразу же следуют другие.
With a weapon like that the war couldn’t go on much longer.
С таким оружием война долго продолжаться не может.
Maybe it was already over.
А может быть, она уже и закончилась.
Maybe he was going to hear the news.
Может, ему предстоит это вскоре услышать.
Maybe the Politburo had decided to throw in the sponge.
Может, Политбюро решило выбросить белый флаг.
Too bad it had taken so long.
Жаль, что для этого потребовалось столько времени.
Six years.
Шесть лет!
A long time for war like that, the way they had waged it.
Огромный срок для такой войны.
The automatic retaliation discs, spinning down all over Russia, hundreds of thousands of them.
Bacteria crystals.
The Soviet guided missiles, whistling through the air.
The chain bombs.
Чего только не было: сотни тысяч летающих дисков, несущих смерть; зараженные бактериями кристаллы; управляемые ракеты, со свистом пронзающие воздух; кассетные бомбы.
And now this, the robots, the claws—
А теперь еще и "когти".
The claws weren’t like other weapons.
Но роботы имеют одно огромное отличие от известных ранее видов вооружения.
They were alive, from any practical standpoint, whether the Governments wanted to admit it or not.
Они _живые_, с какой стороны не посмотри, независимо от того, хочет ли правительство признавать это или нет.
They were not machines.
Это не машины.
They were living things, spinning, creeping, shaking themselves up suddenly from the gray ash and darting toward a man, climbing up him, rushing for his throat.
Это живые существа, вращающиеся, ползающие, выпрыгивающие из пепла и устремляющиеся к приближающемуся человеку с одной-единственной целью - впиться в его горло.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1