Вторая модель. Филип К. Дик - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Вторая модель".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 356 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 356 для этой книги)
- sewer - 2 октября, 2021
- slag - 11 апреля, 2021
- counter - 11 апреля, 2021
- ligament - 11 апреля, 2021
- feeler - 11 апреля, 2021
- stunted - 11 апреля, 2021
- bunker - 11 апреля, 2021
- sewer - 11 апреля, 2021
- lithe - 11 апреля, 2021
- sideline - 11 апреля, 2021
- viscera - 11 апреля, 2021
- whirr - 11 апреля, 2021
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
PHILIP K. DICK
Филип К.
Дик
Дик
SECOND VARIETY
Вторая модель
The Russian soldier made his way nervously up the ragged side of the hill, holding his gun ready.
Русский солдат с винтовкой наперевес пробирался вверх по вздыбленному
взрывами склону холма.
He glanced around him, licking his dry lips, his face set.
Он то и дело беспокойно озирался и облизывал
пересохшие губы.
From time to time he reached up a gloved hand and wiped perspiration from his neck, pushing down his coat collar.
Время от времени он поднимал руку в перчатке и, отгибая
ворот шинели, вытирал с шеи пот.
Eric turned to Corporal Leone.
Эрик повернулся к капралу Леонэ.
“Want him?
- Не желаете, капрал?
Or can I have him?”
He adjusted the view sight so the Russian’s features squarely filled the glass, the lines cutting across his hard, somber features.
He adjusted the view sight so the Russian’s features squarely filled the glass, the lines cutting across his hard, somber features.
А то могу и я, - он настроил прицел так, что
заросшее щетиной мрачное лицо русского как раз оказалось в перекрестии
окуляра.
Leone considered.
Леонэ думал.
The Russian was close, moving rapidly, almost running.
Русский был уже совсем близко, и он шел очень быстро,
почти бежал.
“Don’t fire.
Wait.”
Wait.”
- Погоди, не стреляй.
Leone tensed.
“I don’t think we’re needed.”
“I don’t think we’re needed.”
По-моему, это уже не нужно.
The Russian increased his pace, kicking ash and piles of debris out of his way.
He reached the top of the hill and stopped, panting, staring around him.
He reached the top of the hill and stopped, panting, staring around him.
Солдат наконец достиг вершины холма и там остановился, тяжело дыша и
лихорадочно осматриваясь.
The sky was overcast, drifting clouds of gray particles.
Серые плотные тучи пепла почти полностью
заволокли небо.
Bare trunks of trees jutted up occasionally; the ground was level and bare, rubble-strewn, with the ruins of buildings standing out here and there like yellowing skulls.
Обгорелые стволы деревьев да торчащие то тут, то там
желтые, словно черепа, остовы зданий - вот и все, что осталось на этой
голой мертвой равнине.
The Russian was uneasy.
Русский вел себя очень беспокойно.
He knew something was wrong.
He started down the hill.
Now he was only a few paces from the bunker.
He started down the hill.
Now he was only a few paces from the bunker.
Он начал спускаться с холма и теперь
уже был в нескольких шагах от бункера.
Eric was getting fidgety.
He played with his pistol, glancing at Leone.
He played with his pistol, glancing at Leone.
Эрик засуетился; он вертел в руке
пистолет и не сводил глаз с капрала.
“Don’t worry,” Leone said.
- Не волнуйся, - успокаивал Леонэ.
“He won’t get here.
- Он сюда не попадет.
They’ll take care of him.”
О нем сейчас
позаботятся.
“Are you sure?
- Вы уверены?
He’s got damn far.”
Он зашел слишком далеко.
“They hang around close to the bunker.
He’s getting into the bad part.
Get set!”
He’s getting into the bad part.
Get set!”
- Эти штуковины сшиваются у самого бункера, так что скоро все будет
кончено.
The Russian began to hurry, sliding down the hill, his boots sinking into the heaps of gray ash, trying to keep his gun up.
Русский спешил.
Скользя и увязая в толстом слое пепла, он старался удержать равновесие.
Скользя и увязая в толстом слое пепла, он старался удержать равновесие.
He stopped for a moment, lifting his fieldglasses to his face.
На мгновение он остановился и поднес к глазам
бинокль.
“He’s looking right at us,” Eric said.
- Он смотрит прямо на нас, - произнес Эрик.
The Russian came on.
Солдат двинулся дальше.
They could see his eyes, like two blue stones.
Теперь они могли внимательно рассмотреть его.
Как два камешка - холодные голубые глаза.
Как два камешка - холодные голубые глаза.
His mouth was open a little.
Рот слегка приоткрыт.
He needed a shave; his chin was stubbled.
Небритый
подбородок.
On one bony cheek was a square of tape, showing blue at the edge.
A fungoid spot.
A fungoid spot.
На худой грязной щеке - квадратик пластыря, из-под которого по
краям виднеется что-то синее, должно быть, лишай.
His coat was muddy and torn.
One glove was missing.
One glove was missing.
Рваная шинель; лишь одна
перчатка.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 2 оценках:
3 из 5
1