5#

Вторая модель. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Вторая модель". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 45  ←предыдущая следующая→ ...

And that was what they had been designed to do.
Это именно то, что от них требуется.
Their job.
Это их работа.
They did their job well.
И они отлично справляются с ней.
Especially lately, with the new designs coming up.
Особенно в последнее время, когда появились новые модели.
Now they repaired themselves.
They were on their own.
Теперь они ремонтируют сами себя и сами по себе существуют.
Radiation tabs protected the UN troops, but if a man lost his tab he was fair game for the claws, no matter what his uniform.
Радиационные браслеты защищают американские войска, но стоит человеку потерять браслет - он становится игрушкой этих тварей, независимо от того, в какую форму одет.
Down below the surface automatic machinery stamped them out.
А глубоко под землей заводы-автоматы продолжают работу.
Human beings stayed a long way off.
Люди стараются держаться подальше от них.
It was too risky; nobody wanted to be around them.
Там стало слишком опасно.
They were left to themselves.
And they seemed to be doing all right.
В результате подземные производства предоставлены сами себе и, кажется, неплохо справляются.
The new designs were faster, more complex.
More efficient.
Новые модели, они - более быстрые, более сложные, а главное, еще более эффективные.
Apparently they had won the war.
Вероятно, они и выиграли войну.
Major Hendricks lit a second cigarette.
Хендрикс снова закурил.
The landscape depressed him.
Удручающий пейзаж.
Nothing but ash and ruins.
Ничего, только пепел и руины.
He seemed to be alone, the only living thing in the whole world.
Ему вдруг показалось, что он один, один во всем мире.
To the right the ruins of a town rose up, a few walls and heaps of debris.
Справа от него возвышались развалины города - остовы зданий, разрушенные стены, горы хлама.
He tossed the dead match away, increasing his pace.
Хендрикс бросил погасшую спичку и прибавил шагу.
Suddenly he stopped, jerking up his gun, his body tense.
Внезапно он остановился и, вскинув карабин, замер.
For a minute it looked like—
Прошла минута.
From behind the shell of a ruined building a figure came, walking slowly toward him, walking hesitantly.
Откуда-то из-под обломков здания появилась неясная фигура и медленно, то и дело останавливаясь, направилась к Хендриксу.
Hendricks blinked.
Майор прицелился.
“Stop!”
- Стой!
The boy stopped.
Мальчик остановился.
Hendricks lowered his gun.
Хендрикс опустил карабин.
The boy stood silently, looking at him.
He was small, not very old.
Perhaps eight.
But it was hard to tell.
Most of the kids who remained were stunted.
Ребенок маленького роста, лет восьми - правда, теперь возраст определить очень трудно, дети, пережившие этот кошмар, перестали расти - стоял молча и внимательно рассматривал майора.
He wore a faded blue sweater, ragged with dirt, and short pants.
На нем были короткие штанишки и измазанный грязью выцветший голубой свитер.
His hair was long and matted.
Brown hair.
It hung over his face and around his ears.
Длинные каштановые волосы спутанными прядями падали на лицо, закрывая глаза.
He held something in his arms.
В руках он что-то держал.
“What’s that you have?”
Hendricks said sharply.
- Что это у тебя? - грозно спросил Хендрикс.
The boy held it out.
Малыш вытянул руки.
It was a toy, a bear.
A teddy bear.
Это была игрушка - маленький плюшевый медвежонок.
The boy’s eyes were large, but without expression.
Огромные безжизненные глаза ребенка смотрели на Хендрикса.
Hendricks relaxed.
Майор успокоился.
“I don’t want it.
- Мне не нужна твоя игрушка, малыш.
Keep it.”
Не бойся.
The boy hugged the bear again.
Мальчик снова крепко прижал к груди медвежонка.
“Where do you live?”
Hendricks said.
- Где ты живешь? - спросил Хендрикс.
“In there.”
- Там.
“The ruins?”
- В развалинах?
“Yes.”
- Да.
“Underground?”
- Под землей?
“Yes.”
- Да.
“How many are there?”
- Сколько вас там?
“How—how many?”
- Сколько нас?
- Да.
“How many of you.
Сколько вас?
How big’s your settlement?”
Есть там кто-нибудь еще?
The boy did not answer.
Мальчик молчал.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1