5#

Вторая модель. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Вторая модель". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 45  ←предыдущая следующая→ ...

Hendricks frowned.
Хендрикс нахмурился.
“You’re not all by yourself, are you?”
- Но ты же не один, правда?
The boy nodded.
Мальчик кивнул.
“How do you stay alive?”
- Как же вы живете?
“There’s food.”
- Там есть еда.
“What kind of food?”
- Какая еда?
“Different.”
- Разная.
Hendricks studied him.
Хендрикс внимательно посмотрел на него.
“How old are you?”
- Сколько же тебе лет, малыш?
“Thirteen.”
- Тринадцать.
It wasn’t possible.
Это невозможно.
Or was it?
Хотя...
The boy was thin, stunted.
And probably sterile.
Мальчик очень худой, маленького роста и, вероятно, стерилен.
Radiation exposure, years straight.
Последствия длительного радиационного облучения.
No wonder he was so small.
His arms and legs were like pipecleaners, knobby, and thin.
Hendricks touched the boy’s arm.
His skin was dry and rough; radiation skin.
Ничего удивительного, что он такой крошечный.
He bent down, looking into the boy’s face.
Майор присел на корточки и посмотрел ребенку в глаза.
There was no expression.
Big eyes, big and dark.
Большие глаза, большие и темные, но пустые.
“Are you blind?”
Hendricks said.
- Ты слепой? - спросил Хендрикс.
“No.
- Нет.
I can see some.”
Я немного вижу.
“How do you get away from the claws?”
- Как тебе удается ускользать от "когтей"?
“The claws?”
- "Когтей"?
“The round things.
- Ну, такие круглые штуковины.
That run and burrow.”
Они прячутся в пепле и быстро бегают.
“I don’t understand.”
- Не понимаю.
Maybe there weren’t any claws around.
Возможно, здесь "когтей" не было.
A lot of areas were free.
Довольно большие пространства свободны от них.
They collected mostly around bunkers, where there were people.
Они собираются, главным образом, вокруг бункеров и выходов из тоннелей, то есть там, где есть люди.
The claws had been designed to sense warmth, warmth of living things.
Их такими создали.
Они чувствуют тепло, тепло живых существ.
“You’re lucky.”
Hendricks straightened up.
- Тебе повезло, - вставая, сказал Хендрикс.
“Well?
- Ну?
Which way are you going?
Куда же ты направляешься?
Back—back there?”
Опять туда?
“Can I come with you?”
- Можно я пойду с вами?
“With me?”
Hendricks folded his arms.
- Со мной? - переспросил Хендрикс, сложив на груди руки.
“I’m going a long way.
- Мне много надо пройти.
Miles.
Много миль.
I have to hurry.”
И я должен спешить.
He looked at his watch.
- Он взглянул на часы.
“I have to get there by nightfall.”
- Мне надо попасть туда до темноты.
“I want to come.”
- Но мне так хочется пойти с вами.
Hendricks fumbled in his pack.
Хендрикс начал копаться в ранце.
“It isn’t worth it.
- Зачем тебе это?
Here.”
Не стоит.
He tossed down the food cans he had with him.
Вот, возьми лучше.
“You take these and go back.
- Он вытащил несколько банок консервов и протянул их мальчику.
- Бери и беги обратно.
Okay?”
О'кэй?
The boy said nothing.
Мальчик ничего не ответил.
“I’ll be coming back this way.
In a day or so.
If you’re around here when I come back you can come along with me.
- Послушай.
Через день-два я буду возвращаться, и если ты будешь здесь, ты сможешь пойти со мной.
All right?”
Договорились?
“I want to go with you now.”
- Мне хотелось бы сейчас пойти с вами.
“It’s a long walk.”
- Это долгий путь.
“I can walk.”
- Я справлюсь.
Hendricks shifted uneasily.
Хендриксу было о чем подумать.
It made too good a target, two people walking along.
Двое идущих - очень приметны.
And the boy would slow him down.
И потом идти придется гораздо медленней.
But he might not come back this way.
Но что, если он вынужден будет возвращаться другим путем?
And if the boy were really all alone—
Что, если мальчик действительно совсем один?..
“Okay.
- Хорошо.
Come along.”
Идем, малыш.
The boy fell in beside him.
Майор зашагал вперед.
Hendricks strode along.
The boy walked silently, clutching his teddy bear.
Ребенок не отставал, шел молча, прижимая к груди медвежонка.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1