Джинни, окутанная солнцем. Р. А. Лафферти - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Джинни, окутанная солнцем".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Dismas, she has a monkey face and bandy legs and a goblin's own pot.”
Дисмас, у нее обезьянья мордочка, кривые ноги и выпирающий, как у гоблина, живот!
“No, she hasn't!
— Ничего подобного!
There she goes!
А вот и она!
Out of the house and up into the rocks again, and she's so beautiful that it shakes me.
Вышла из дома и лезет обратно по камням на гору.
Смотри, какая она красивая — просто загляденье!
Смотри, какая она красивая — просто загляденье!
Four years old — and she can still look at the world and say,
В четыре года все еще может посмотреть на мир и сказать:
‘Funny I never saw you before!’
«Странно, я его вижу в первый раз!»
Yes, I've got a multidimensional daughter, Minden.
Да, Минден, у меня очень разносторонняя дочь.
Also a neighbor who is either deep or murky.
И еще сосед, который вечно или серьезен, или мрачен.
Это я про тебя.
Это я про тебя.
You keep feeding me snatches of that paper of yours so I suppose that you want to excite my curiosity about it.
Продолжаешь кормить меня отрывочными сведениями из своего доклада.
Отсюда вывод: ты хочешь возбудить мое любопытство.
Отсюда вывод: ты хочешь возбудить мое любопытство.
And the title — The Contingent Mutation.
Ну и название у него:
«Случайная мутация».
«Случайная мутация».
What is?
Что за мутация?
Who is?”
Кто, вообще, мутировал?
“We are, Dismas.
— Мы, Дисмас.
We are contingent, conditional, temporary, makeshift and improbable in our species.
Мы — случайная, неестественная, неустойчивая, необусловленная и невероятная мутация нашего вида.
Mine is a paper badly conceived and badly put together, and I shiver at the reception that it will get.
Мой доклад, возможно, плохо продуман и скверно скроен, и я ежусь при мысли о том, что сегодня вечером меня ждет.
But it is about man, who is also badly conceived and badly put together.
Мой доклад — о гомо сапиенс, который тоже плохо продуман и скверно скроен.
The proposition of my paper is that man is descended, recently and by incredible mutation, from the most impossible of ancestors, Xauenanthropus or Xauen Man.
В своем докладе я утверждаю, что человек появился как следствие невероятной мутации, произошедшей совсем недавно, и что наши предки — шауенантропы.
The answer of that descent scares me.”
И, если честно, сей факт меня здорово пугает.
“Minden, are you out of your mind?
— Минден, ты в своем уме?
Where is the descent?
Какие предки?
Where is the mutation?
Какая мутация?
The Xauens were already men.
Шауены уже были людьми.
No descent and no mutation was required.
Ни превращений, ни мутаций не требовалось.
The finds are all fifteen years old.
Все находки не старше пятнадцати лет.
One look at Xauen, and everybody saw instantly that the Neanderthals and Grimaldi and Cro-Magnon were all close cousins of the same species — ourselves.
Одного взгляда на шауенов достаточно, чтобы понять, что неандертальцы, гримальдийцы и кроманьонцы — близкие родственники одной и той же расы, нашей.
They were the template, the master key.
Шауены были шаблоном, образцом.
They unriddled every riddle.
Они объяснили все загадки.
We saw why the chin or lack of chin was only a racial characteristic.
We saw it all.
We saw it all.
Мы поняли, почему подбородок или его отсутствие — всего лишь расовая особенность.
There is nothing to distinguish the Xauens from ourselves except that their adults were badly made ganglers, and probably unhealthy.
Нет ничего, что отличало бы шауенов от нас, если не считать, что их взрослые особи были дурно сложенными нескладехами со слабым здоровьем.
The Xauens are modern men.
Шауены — современные люди.
They are ourselves.
Они — это мы.
There is nothing revolutionary about stuttering out fifteen-year-old certainties, Minden.
Минден, нет ничего революционного в том, чтобы переворошить очевидные факты пятнадцатилетней давности.
I thought your paper was to be a giant stride.
Я думал, ты собираешься рассказать об огромном шаге вперед.
But it is only stepping off a two-inch curb.”
А это всего лишь шаг вниз с пятисантиметрового бордюра.
“Yes, an abysmal step off a two-inch curb, Dismas, backward and around the world, and standing on one's head and turning into a howling monkey in the process.
— Вот именно, Дисмас, шаг вниз, в обратном направлении, шаг, который весь мир сделает с закрытыми глазами, и в результате появится дикая воющая обезьяна.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...