Жена. Чехов Антон Павлович - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Жена".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2776 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 535 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 535 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Anton Chekhov.
Translated by Constance Garnett.
Translated by Constance Garnett.
Чехов Антон Павлович .
The Wife.
Жена.
Chapter 1.
I.
I RECEIVED the following letter:
Я получил такое письмо:
"DEAR SIR, PAVEL ANDREITCH!
«Милостивый государь, Павел Андреевич!
"Not far from you -- that is to say, in the village of Pestrovo -- very distressing incidents are taking place, concerning which I feel it my duty to write to you.
Недалеко от вас, а именно в деревне Пестрове, происходят прискорбные факты, о которых считаю долгом сообщить.
All the peasants of that village sold their cottages and all their belongings, and set off for the province of Tomsk, but did not succeed in getting there, and have come back.
Все крестьяне этой деревни продали избы и всё свое имущество и переселились в Томскую губернию, но не доехали и возвратились назад.
Here, of course, they have nothing now; everything belongs to other people.
They have settled three or four families in a hut, so that there are no less than fifteen persons of both sexes in each hut, not counting the young children; and the long and the short of it is, there is nothing to eat.
There is famine and there is a terrible pestilence of hunger, or spotted, typhus; literally every one is stricken.
They have settled three or four families in a hut, so that there are no less than fifteen persons of both sexes in each hut, not counting the young children; and the long and the short of it is, there is nothing to eat.
There is famine and there is a terrible pestilence of hunger, or spotted, typhus; literally every one is stricken.
Здесь, понятно, у них ничего уже нет, всё теперь чужое; поселились они по три и четыре семьи в одной избе, так что население каждой избы не менее 15 человек обоего пола, не считая малых детей, и в конце концов есть нечего, голод, поголовная эпидемия голодного или сыпного тифа: все буквально больны.
The doctor's assistant says one goes into a cottage and what does one see?
Фельдшерица говорит: придешь в избу и что видишь?
Every one is sick, every one delirious, some laughing, others frantic; the huts are filthy; there is no one to fetch them water, no one to give them a drink, and nothing to eat but frozen potatoes.
Все больны, все бредят, кто хохочет, кто на стену лезет; в избах смрад, ни воды подать, ни принести ее некому, а пищей служит один мёрзлый картофель.
What can Sobol (our Zemstvo doctor) and his lady assistant do when more than medicine the peasants need bread which they have not?
Фельдшерица и Соболь (наш земский врач) что могут сделать, когда им прежде лекарства надо хлеба, которого они не имеют?
The District Zemstvo refuses to assist them, on the ground that their names have been taken off the register of this district, and that they are now reckoned as inhabitants of Tomsk; and, besides, the Zemstvo has no money.
Управа земская отказывается тем, что они уже выписаны из этого земства и числятся в Томской губернии, да и денег нет.
"Laying these facts before you, and knowing your humanity, I beg you not to refuse immediate help.
Сообщая об этом вам и зная вашу гуманность, прошу, не откажите в скорейшей помощи.
"Your well-wisher."
Ваш доброжелатель».
Obviously the letter was written by the doctor with the animal name* or his lady assistant.
Zemstvo doctors and their assistants go on for years growing more and more convinced every day that they can do nothing, and yet continue to receive their salaries from people who are living upon frozen potatoes, and consider they have a right to judge whether I am humane or not.
* Sobol in Russian means "sable-marten."- TRANSLATOR'S NOTE.
Zemstvo doctors and their assistants go on for years growing more and more convinced every day that they can do nothing, and yet continue to receive their salaries from people who are living upon frozen potatoes, and consider they have a right to judge whether I am humane or not.
* Sobol in Russian means "sable-marten."- TRANSLATOR'S NOTE.
Очевидно, писала сама фельдшерица или этот доктор, имеющий звериную фамилию.
Земские врачи и фельдшерицы в продолжение многих лет изо дня в день убеждаются, что они ничего не могут сделать, и всё-таки получают жалованье с людей, которые питаются одним мёрзлым картофелем, и всё-таки почему-то считают себя вправе судить, гуманен я или нет.
Земские врачи и фельдшерицы в продолжение многих лет изо дня в день убеждаются, что они ничего не могут сделать, и всё-таки получают жалованье с людей, которые питаются одним мёрзлым картофелем, и всё-таки почему-то считают себя вправе судить, гуманен я или нет.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 3 оценках:
4 из 5
1