5#

Интриганка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Интриганка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 105 из 424  ←предыдущая следующая→ ...

They were honored that she had come to them, and they were determined not to let anything spoil this party for her.
Она оказала им большую честь, согласилась прийти, и все были полны решимости не допустить, чтобы это торжество хоть чем-то омрачилось.
"We fixed you a nice lunch, honey," Madam Agnes said.
"I hope you're hungry."
– Мы приготовили вкусный обед, душечка, – сказала мадам Эгнес. – Надеюсь, вы проголодались.
They led her into the dining room, where a table had been festively set, with a bottle of champagne at Margaret's place.
Маргарет повели в столовую, где уже был накрыт праздничный стол, а около ее прибора стояла бутылка шампанского.
As they walked through the hallway, Margaret glanced
toward the stairs that led to the bedrooms on the second floor.
Проходя по коридору, Маргарет поглядела на лестницу, ведущую на второй этаж: она знала, что Джейми был здесь частым посетителем.
She knew Jamie visited here, and she wondered which of the girls he chose.
Интересно, какую из девушек он выбрал?
All of them, perhaps.
Возможно, не одну.
And she studied them again and wondered what it was they had for Jamie that she did not.
Маргарет снова и снова разглядывала, изучала, сравнивала... спрашивая себя, что же нашел в них Джейми такое, чем она сама не обладала.
The luncheon turned out to be a banquet.
Обед показался настоящим банкетом.
It began with a delicious cold soup and salad, followed by fresh carp.
After that came mutton and duck with potatoes and vegetables.
There was a tipsy cake and cheese and fruit and coffee.
Сначала подали восхитительный холодный суп и салат, потом свежезажаренного карпа, баранину и утку с овощами и картофелем, а на десерт – пропитанный ромом кремовый бисквит, сыр, фрукты и кофе.
Margaret found herself eating heartily and enjoying herself immensely.
Маргарет с аппетитом ела и чувствовала себя превосходно.
She was seated at the head of the table, Madam Agnes on her right, and Maggie, a lovely blond girl who could have been no more than sixteen, on her left.
Ее усадили во главе стола на почетное место.
Справа сидела мадам Эгнес, слева – ее тезка Мэгги, хорошенькая блондинка, на вид не старше шестнадцати лет.
In the beginning the conversation was stilted.
В первые минуты беседа никак не завязывалась.
The girls had dozens of amusing, bawdy stories to tell, but they were not the kind they felt Margaret should hear.
Девушки могли порассказать десятки забавных непристойных историй, но все они вряд ли подходили для ушей такой хорошо воспитанной девушки, как Маргарет.
And so they talked about the weather and about how Klipdrift was growing, and about the future of South Africa.
Поэтому говорили о погоде, о том, как быстро вырос Клипдрифт, и будущем Южной Африки.
They were knowledgeable about politics and the economy and diamonds because they got their information firsthand from experts.
Все девушки на удивление хорошо разбирались в политике, экономике и ценах на алмазы, поскольку получали информацию из первых рук, от сведущих людей.
Once, the pretty blonde, Maggie, said,
Правда, симпатичная блондинка Мэгги обмолвилась было:
"Jamie's just found a new diamond field at—" And as the room went suddenly silent and she realized her gaffe, she added nervously,
– Джейми только что нашел новое алмазное месторождение и...
Но, осознав, что в комнате внезапно стало очень тихо, и поняв свою оплошность, смущенно добавила:
"That's my Uncle Jamie.
– Мой дядя Джейми.
He's—he's married to my aunt."
Он... женат на моей тетке.
Margaret was surprised by the sudden wave of jealousy that
swept through her.
Маргарет была потрясена внезапной бурей ревности, охватившей ее.
Madam Agnes hastily changed the subject.
Мадам Эгнес быстро сменила тему разговора.
When the luncheon was finished, Madam Agnes rose and
said, "This way, honey."
После обеда хозяйка поднялась и улыбнулась Маргарет:
– Пойдем, душечка.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1