5#

Интриганка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Интриганка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 142 из 424  ←предыдущая следующая→ ...

Through the door, she could hear strange animal sounds.
Через закрытую дверь доносились странные звуки, похожие на стоны раненого животного.
Her heart pounding wildly, she pushed the door open.
С бешено бьющимся сердцем Маргарет переступила порог.
Her husband lay on the floor, his face and body contorted.
One eye was closed and the other stared up at her grotesquely.
На полу, скорчившись, лежал муж: лицо перекосилось, один глаз был закрыт, другой бессмысленно уставился на нее.
He was trying to speak, and the words came out as slobbering animal sounds.
Он пытался сказать что-то, но с губ срывались только невнятные крики.
Margaret whispered,
"Oh, Jamie—Jamie!"
– О Джейми...
Джейми, – прошептала она.
Dr.
Teeger said,
"I'm afraid the news is bad, Mrs. McGregor.
Your husband has had a severe stroke.
– Боюсь, плохи дела, – покачал головой доктор Тиджер. – У вашего мужа, миссис Мак-Грегор, сильнейший удар.
There's a fifty-fifty chance he'll live—but if he does, he'll be a vegetable.
Пятьдесят шансов из ста за то, что он выживет, но даже в этом случае никогда уже не сможет вести обычную жизнь.
Останется парализованным до конца дней своих.
I'll make arrangements to get him into a private sanitarium where he can get the proper care."
Я распоряжусь, чтобы мистера Мак-Грегора поместили в закрытый санаторий, где за ним будет соответствующий уход.
"No."
– Нет.
He looked at Margaret in surprise.
Доктор удивленно взглянул на Маргарет:
"No ... what?"
– Нет?
Что...
"No hospital.
– Никаких больниц.
I want him here with me."
Мой муж останется со мной.
The doctor considered for a moment.
Подумав немного, доктор кивнул:
"All right.
– Хорошо.
You'll need a nurse.
Вам понадобится сиделка.
I'll arrange—"
Я вызову.
"I don't want a nurse.
– Не нужно никаких сиделок.
I'll take care of Jamie myself."
Я сама позабочусь о Джейми.
Dr.
Teeger shook his head.
Доктор Тиджер покачал головой:
"That won't be possible, Mrs. McGregor.
– Это вряд ли возможно, миссис Мак-Грегор.
You don't know what's involved Your husband is no longer a functioning human being.
He's completely paralyzed and will be for as long as he lives."
Вы даже не представляете, на что идете!
Ваш муж никогда не сможет ни встать, ни заговорить, не станет нормальным человеком, пока жив.
Margaret said,
"I'll take care of him."
– Я позабочусь о нем, – повторила Маргарет.
Now Jamie finally, truly, belonged to her.
Теперь Джейми наконец после стольких лет по-настоящему принадлежал ей.
Глава 11
Jamie McGregor lived for exactly one year from the day he was taken ill, and it was the happiest time of Margaret's life.
Джейми Мак-Грегор прожил еще ровно год с того дня, когда его нашли лежащим на полу в спальне сына, и эти дни были самыми счастливыми в жизни Маргарет.
Jamie was totally helpless.
He could neither talk nor move.
Муж был совершенно беспомощен, не мог двинуть ни рукой, ни ногой, не ворочал языком.
Margaret cared for her husband, tended to all his needs, and kept him at her side day and night.
Маргарет трогательно ухаживала за ним, следила, чтобы Джейми ни в чем не нуждался.
During the day, she propped him up in a wheelchair in the sewing room, and while she knitted sweaters and throw-robes for him, she talked to him.
She discussed all the little household problems he had never had time to listen to before, and she told him how well little Kate was getting along.
Днем она усаживала его в инвалидное кресло и, не переставая вязать мужу свитеры и пледы, беседовала о всех домашних делах и заботах, обсудить которые у того раньше никогда не было времени, рассказывала, как выросла маленькая Кейт и какой красавицей стала.
At night she carried Jamie's skeletal body to her bedroom and gently lay him in bed next to her.
Вечером Маргарет, поднимая высохшего, похожего на скелет мужа, несла его в свою спальню и осторожно укладывала на постель.
Margaret tucked him in and they had their one-sided chat until Margaret was ready to go to sleep.
Сама ложилась рядом и продолжала говорить, пока не засыпала.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1