5#

Интриганка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Интриганка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 15 из 424  ←предыдущая следующая→ ...

The passengers were smothered in heat, dust and flies.
Пыль, жара и насекомые душили пассажиров.
Occasionally, through a miasmic haze, Jamie saw groups of men slogging along on foot.
There were solitary riders on horseback, and dozens of bullock wagons drawn by eighteen or twenty oxen, handled by drivers and voorlopers, with their sjamboks, the whips with long leather thongs, crying,
"Trek!
Trek!"
Иногда, сквозь болезненно-обморочную дымку, Джейми замечал группы людей, медленно бредущих в том же направлении, одиноких всадников и десятки фургонов, запряженных волами по восемнадцать – двадцать голов в упряжке; погонщики, размахивая длинными кожаными кнутами, с криками подгоняли медлительных животных.
The huge wagons were laden with a thousand pounds of produce and goods, tents and digging equipment and wood-burning stoves, flour and coal and oil lamps.
They carried coffee and rice, Russian hemp, sugar and wines, whiskey and boots and Belfast candles, and blankets.
Огромные повозки везли на тысячи и тысячи фунтов товаров: старательское оборудование, продукты, палатки, печи, муку, уголь, керосиновые лампы, кофе и рис, сахар и вина, одеяла и свечи, виски и обувь.
They were the lifeline to the fortune seekers at Klipdrift.
Эта дорога была единственной ниточкой, связывающей заброшенные поселки старателей Клипдрифта с цивилизацией, позволяющей им выжить.
It was not until the mail cart crossed the Orange River that there was a change from the deadly monotony of the veld.
Только когда почтовый экипаж пересек Оранжевую реку, мертвенное однообразие вельда сменилось более радостным пейзажем.
The scrub gradually became taller and tinged with green.
The earth was redder, patches of grass rippled in the breeze, and low thorn trees began to appear.
Растительность стала гуще, появилась зелень, на красной почве то и дело встречались островки высокой травы, сгибающейся под ветерком, то тут, то там торчали терновые кусты.
I'm going to make it, Jamie thought dully.
I'm going to make it.
«Я должен выдержать это, – тупо повторял про себя Джейми, – должен».
And he could feel hope begin to creep into his tired body.
И почувствовал, как робкая надежда закралась в измученное сердце.
They had been on the road for four continuous days and nights when they finally arrived at the outskirts of Klipdrift.
Четыре бесконечных дня и ночи провели они в дороге, прежде чем добрались наконец до окраин Клипдрифта.
Young Jamie McGregor had not known what to expect, but the scene that met his weary, bloodshot eyes was like nothing he ever could have imagined.
Конечно, Джейми Мак-Грегор не представлял, чего можно ожидать, но пейзаж, развернувшийся перед измученными, налитыми кровью глазами, был просто неправдоподобным.
Klipdrift was a vast panorama of tents and wagons lined up on the main streets and on the shores of the Vaal River.
Клипдрифт представлял собой обширный участок, на котором вдоль узких улочек и по берегам реки Ваал теснились палатки-фургоны.
The dirt roadway swarmed with kaffirs, naked except for brightly colored jackets, and bearded prospectors, butchers, bakers, thieves, teachers.
Грязная дорога буквально кишела кафрами, совершенно голыми, если не считать цветных курток, бородатыми старателями, людьми самых различных в прошлом профессий.
In the center of Klipdrift, rows of wooden and iron shacks served as shops, canteens, billiard rooms, eating houses, diamond-buying offices and lawyers' rooms.
В центре Клипдрифта возвышались ряды деревянных и жестяных лачуг, служащих магазинами, закусочными, бильярдными, столовыми, лавками по закупке алмазов и даже адвокатскими конторами.
On a corner stood the ramshackle Royal Arch Hotel, a long chain of rooms without windows.
На углу стоял ветхий
«Ройял-Арк-отель»: длинный ряд комнат без окон.
Jamie stepped out of the cart, and promptly fell to the ground, his cramped legs refusing to hold him up.
Джейми спустился с повозки и тут же упал как подкошенный: затекшие ноги отказывались служить.
He lay there, his head spinning, until he had strength enough to rise.
He stumbled toward the hotel, pushing through the boisterous
crowds that thronged the sidewalks and streets.
Голова кружилась, перед глазами все плыло.
Наконец он нашел в себе силы подняться и заковылял к отелю, с трудом проталкиваясь через шумные толпы старателей.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1