5#

Интриганка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Интриганка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 167 из 424  ←предыдущая следующая→ ...

The Kruger-Brent Diamond Mine near Bloemfontein was a gigantic operation, with hundreds of workers engaged in digging, engineering, washing or sorting.
Алмазные копи компании
«Крюгер-Брент лимитед», раскинувшиеся недалеко от Блумфонтейна, походили на гигантский муравейник, где трудились сотни рабочих и служащих, занятых добыванием, промывкой, сортировкой алмазов.
"This is one of the company's most profitable mines," David told Kate.
– Это один из наиболее прибыльных рудников, – объяснил Дэвид.
They were above ground in the manager's office, waiting for an escort to take them down into the mine.
Он привел Кейт в контору управляющего, где они ждали проводника, чтобы спуститься в шахту.
Against one wall was a showcase filled with diamonds of all colors and sizes.
У одной стены стояла витрина, заполненная алмазами всех цветов и размеров.
"Each diamond has a distinct characteristic," David explained.
"The original diamonds from the banks of the Vaal are alluvial, and their sides are worn down from the abrasion of centuries."
– У каждого алмаза неповторимые черты, – продолжал Дэвид. – Первые камни добывались на берегах реки Ваал из аллювиальных почв, поэтому их края с веками стерлись.
He's more handsome than ever, Kate thought.
I love his eyebrows.
«Он еще красивее, чем я представляла, – думала Кейт. – Как мне нравятся эти брови!»
'These stones all come from different mines, but they can be easily identified by their appearance.
– Камни добыты в разных копях и легко различимы по внешнему виду.
See this one?
Видишь этот?
You can tell by the size and yellow cast that it comes from Paardspan.
По размеру и желтоватому отливу можно определить, что он добыт в Паардспане.
De Beers's diamonds have an oily-looking surface and are dodeca-hedral in shape."
У алмазов компании
«Де Бирс» маслянистая поверхность, и они все имеют двенадцать граней – додекаэдры.
He's brilliant.
«Какой блестящий ум!
He knows everything.
Он все знает!»
"You can tell this one is from the mine at Kimberley because it's an octahedron.
Their diamonds range from smoky-glassy to pure white."
– Про такой камень сразу можно сказать, что он из Кимберли – там встречаются октаэдры, причем разных цветов, от дымчатого до прозрачного.
I wonder if the manager thinks David is my lover.
I hope so.
«Интересно, считает ли управляющий, что Дэвид – мой любовник? – продолжала размышлять Кейт. – Надеюсь, что да».
'The color of a diamond helps determine its value.
– Цвет алмаза помогает определить его ценность.
The colors are named on a scale of one to ten.
Цвета различают по шкале от одного до десяти.
At the top is the tone blue-white, and at the bottom is the draw, which is a brown color."
Самый лучший – голубовато-белый, а низкосортный – коричневатый.
He smells so wonderful.
«Как хорошо от него пахнет...
It's such a—such a male smell.
Такой мужской запах.
I love his arms and shoulders.
Я просто влюблена в его руки и плечи.
I wish—
Хочу...»
"Kate!"
– Кейт!
She said guiltily,
"Yes, David?"
– Что, Дэвид? – виновато вскинулась девушка.
"Are you listening to me?"
– Ты что, не слушаешь?
"Of course I am."
There was indignation in her voice.
'Tve heard every word."
– Конечно, слушаю, – с негодованием фыркнула Кейт, – ни слова не пропустила!
They spent the next two hours in the bowels of the mine, and then had lunch.
Следующие два часа они провели в шахте, а потом отправились завтракать.
It was Kate's idea of a heavenly day.
По мнению Кейт, лучшего способа провести время и представить нельзя было!
When Kate returned home late in the afternoon, Margaret said,
Когда дочь к вечеру вернулась домой, Маргарет спросила ее:
"Did you enjoy yourself?"
– Как прошел день?
"It was wonderful.
– Великолепно!
Mining is really fascinating."
Добывать алмазы – самое увлекательное дело на свете!
Half an hour later, Margaret happened to glance out the window.
Через полчаса Маргарет случайно выглянула из окна.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1