5#

Интриганка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Интриганка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 173 из 424  ←предыдущая следующая→ ...

Of course, David
would never leave the company.
Конечно, Дэвид никогда не оставит компанию.
Kate could think of nothing else through lunch, and when it was over she had no idea what she had eaten.
В течение всего обеда Кейт ни о чем, ни о ком не могла думать, и спроси ее, что же она ела, не смогла бы ответить.
After lunch, they discussed South Africa.
Потом они еще долго не расходились.
"We're going to run into trouble soon," David warned.
"The government has just imposed poll taxes."
– У нас скоро начнутся неприятности, – предупредил Дэвид. – Правительство ввело подушный налог.
"Exactly what does that mean?"
Kate asked.
– Что это означает? – спросила Кейт.
"It means that blacks, coloreds and Indians have to pay two pounds each for every member of their family.
That's more than a month's wages for them."
– Теперь негры, цветные и индейцы должны платить по два фунта за каждого члена семьи, а это больше среднемесячного жалованья.
Kate thought about Banda and was filled with a sense of apprehension.
The discussion moved on to other topics.
Кейт подумала о Бэнде.
Неприятное предчувствие охватило девушку, но тут мужчины заговорили о другом, и она постаралась выбросить тревожные мысли из головы.
* * *
Kate enjoyed her new life tremendously.
Every decision involved a gamble of millions of pounds.
Несмотря на постоянно снедающее беспокойство, Кейт получала ни с чем не сравнимое удовольствие от работы.
Big business was a matching of wits, the courage to gamble and the instinct to know when to quit and when to press ahead.
Каждое принятое решение означало получение или потерю огромных сумм, ведь большой бизнес – это дуэль умов, азарт и мужество, умение побеждать и угадывать, когда следует отступить, а когда ринуться в бой.
"Business is a game," David told Kate, "played for fantastic stakes, and you're in competition with experts.
– Бизнес – это игра, – объяснял Дэвид, – ставки в которой поистине фантастические, а соперники – самые умные и могущественные люди в мире.
If you want to win, you have to learn to be a master of the game."
Если хочешь выиграть, придется учиться, как быть хозяином положения, а для этого нужно в совершенстве изучить правила игры.
And that was what Kate was determined to do.
Именно это Кейт и намеревалась сделать.
Learn.
Учиться.
Kate lived alone in the big house, except for the servants.
Она жила в большом доме одна, если не считать слуг.
She and David continued their ritual Friday-night dinners, but
when Kate invited him over on any other night, he invariably found an excuse not to
come.
Дэвид, как было издавна заведено, приходил ужинать по пятницам, но, когда Кейт приглашала его в другие дни, непременно находил предлог, чтобы отказаться.
During business hours they were together constantly, but even then David seemed to have erected a barrier between them, a wall that Kate was unable to penetrate.
На работе они почти постоянно были вместе, но даже днем Дэвиду, казалось, удавалось возвести между собой и девушкой невидимый барьер, непробиваемую стену, которую Кейт никак не удавалось разрушить.
On her twenty-first birthday, all the shares in Kruger-Brent, Ltd., were turned over to
Kate.
В день, когда Кейт исполнился двадцать один год, все акции компании
«Крюгер-Брент лимитед» перешли в ее владение.
She now officially had control of the company.
Теперь она по закону стала главой компании.
"Let's have dinner tonight to celebrate," she suggested to David.
– Давай сегодня поужинаем вместе, отпразднуем великое событие, – предложила Кейт Дэвиду.
"I'm sorry, Kate, I have a lot of work to catch up on."
– Прости, Кейт, слишком много работы, и так ничего не успеваю.
Kate dined alone that night, wondering why.
Кейт ужинала в одиночестве, не переставая терзать себя вопросом: почему?
Was it she, or was it David?
Кто виноват: она или Дэвид?
He would have
to be deaf, dumb and blind not to know how she felt about him, how she had always felt about him.
Но он должен быть глухим, немым и слепым, чтобы не знать о ее чувствах.
She would have to do something about it.
Значит, придется что-то предпринять.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1