5#

Интриганка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Интриганка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 192 из 424  ←предыдущая следующая→ ...

Kruger-Brent was rapidly becoming one of the fastest-growing conglomerates in the world.
Компания быстро становилась одним из самых могущественных консорциумов в мире.
When Kate saw the most recent revenue figures, she said to Brad Rogers,
Увидев цифру годового дохода, Кейт сказала Брэду Роджерсу:
"Have you seen these?
– Ну что?
David will have to admit he was mistaken."
Будь Дэвид здесь, тоже понял бы, что ошибался.
South Africa, meanwhile, was in turmoil.
В Южной Африке было неспокойно.
The party leaders had pledged their support to the Allies and accepted responsibil-ity for defending South Africa against Germany, but the majority of Afrikaners opposed the country's support of Great Britain.
They could not forget the past so quickly.
Партийные лидеры поклялись поддерживать союзников и защитить страну от германского нашествия, но большая часть африкандеров, белых, голландского происхождения, не желали быть на стороне Великобритании – прошлое не так легко забывается.
In Europe the war was going badly for the Allies.
Положение союзников в Европе вызывало опасения.
Fighting on the western front reached a standstill.
Борьба на Западном фронте зашла в тупик.
Both sides dug in, protected by trenches that stretched across France and Belgium, and the soldiers were miserable.
Обе воюющие стороны засели в окопах, вырытых по всей Франции и Бельгии, и солдатам приходилось совсем плохо.
Rain filled the dugouts with water and mud, and rats swarmed through the vermin-infested
trenches.
День и ночь они были вынуждены находиться в глубоких рвах, наполненных дождевой водой и грязью, где, никого не боясь, шныряли жирные крысы.
Kate was grateful that David was fighting his war in
the air.
Кейт благодарила Бога, что Дэвид сражается в воздухе.
On April 6, 1917, President Wilson declared war, and David's
prediction came true.
America began to mobilize.
6 апреля 1917 года президент Вильсон объявил войну Германии, и предсказание Дэвида сбылось: в Америке началась мобилизация.
The first American Expeditionary Force under General John J.
Pershing began landing in France on June 26, 1917.
Первый американский экспедиционный корпус под командованием генерала Джона Першинга высадился во Франции 26 июня 1917 года.
New place names became a part of everyone's vocabulary: Saint-Mihiel...
Chateau-Thierry ... the Meuse-Argonne ...
Belleau Wood ...
Verdun ...
У всех на устах были названия незнакомых мест и городов: Сен-Мишель, Шато-Тьерри, Мез-Аргонн, Верден...
The Allies had become an irresistible force, and on November 11, 1918, the war was finally over.
В войска союзников влились свежие силы, и 11 ноября 1918 года война наконец закончилась.
The world was safe for democracy.
Силы демократии взяли верх.
David was on his way home.
От Дэвида пришло письмо с сообщением о скором приезде.
When David disembarked from the troop ship in New York, Kate was there to meet him.
Когда военное судно пришвартовалось в Нью-Йоркской гавани, Кейт ждала мужа на причале.
They stood staring at each other for one eternal moment, ignoring the noise and the crowds around them, then Kate was in David's arms.
Они долго не двигались с места, глядя в глаза друг другу, но внезапно Кейт очутилась в его объятиях.
He was thinner and tired-looking, and Kate thought, Oh, God.
I've missed him so.
She had a thousand questions to ask him, but they could wait
Дэвид похудел, выглядел усталым, и, хотя в голове Кейт теснились сотни вопросов, она решила, что дела обождут.
"I'm taking you to Cedar Hill House," Kate told him.
– Мы едем в Сидар-Хилл-Хаус!
"It's a perfect place for you to rest"
Лучшего места для отдыха не придумать!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1